The 41st president of the United States, George HW Bush, has died at the age of 94.
美國第41任總統(tǒng),喬治HW布什去世,享年94歲。

The Second World War hero, who also presided during the collapse of the Soviet Union and the final months of the Cold War, died shortly after 10pm on Friday, family spokesman Jim McGrath said.
老布什是二戰(zhàn)的英雄,他在任期內經歷了蘇聯的瓦解和冷戰(zhàn)的最后幾個月。據其家庭發(fā)言人Jim McGrath稱,在周五的早上10點他離世了。

His wife of more than 70 years, Barbara Bush, died in April.
和他共同生活70多年的妻子芭芭拉布什在4月份去世。

Mr Bush's son, George W Bush, described his father as a “man of the highest character and the best dad a son or daughter could ask for”.
老布什的兒子,喬治布什將其父描述成,“品格高尚的人,世上兒女所能求得的最好的父親?!?/div>

In a statement, he added: “The entire Bush family is deeply grateful for 41's life and love, for the compassion of those who have cared and prayed for Dad, and for the condolences of our friends and fellow citizens.”
在陳述中,他還補充道:“布什家族感謝他一生的奉獻和他給予的愛,也感謝那些關心和為我們的父親祈禱的人,感謝朋友們和同胞們的慰問。”

The former president served from 1989 to 1993, and eight years later watched his son George W became the 43rd president – only the second father-and-son chief executives, following John Adams and John Quincy Adams.
這位總統(tǒng)的任期從1989年到1993年,8年以后看著自己的兒子出任第43屆總統(tǒng),這樣父子輪流當總統(tǒng)是在John Adams 和 John Quincy Adams之后的第二例。

The elder Mr Bush, the son of a senator, rose through the political ranks: from congressman to UN ambassador, Republican Party chairman to envoy to China, CIA director to two-term vice president under the hugely popular Ronald Reagan.
老布什是參議院之子,他的仕途從國會議員到聯合國大使,共和黨主席,到中國參贊,中央情報局局長,到眾望所歸的里根總統(tǒng)領導下的兩任副主席。

He entered the White House in 1989 with a reputation as a man of indecision and indeterminate views.
他從1989年進入白宮以后就有了優(yōu)柔寡斷的名聲。

The Iraq crisis of 1990-91 brought out all the skills he had honed in a quarter-century of politics and public service.
1990到1991年的伊拉克危機,讓他展示了25年政治生涯中磨練過的所有的政治公關技能。

The other battles he fought as president, including a war on drugs and a crusade to make American children the best educated in the world, were not so decisively won.
作為總統(tǒng)他還向毒品發(fā)起過戰(zhàn)爭,為了美國孩子能夠接受世界上最好的教育做出努力,雖然都沒有完全取得勝利。

Paying tribute to Mr Bush, current US president Donald Trump praised his “sound judgment, common sense and unflappable leadership”.
為了向布什致敬,美國現任總統(tǒng)唐納德川普稱贊他具有:“穩(wěn)健的判斷、具備常識和鎮(zhèn)定的領導能力?!?/div>

In a joint statement with wife Melania, he added: “Through his essential authenticity, disarming wit, and unwavering commitment to faith, family and country, President Bush inspired generations of his fellow Americans to public service – to be, in his words, “a thousand points of light” illuminating the greatness, hope and opportunity of America to the world. 在和妻子梅蘭妮婭共同發(fā)表的講話中,川普補充道:“他的潔身自好,不做任何投機取巧,以及對于信仰和家庭還有國家矢志不渝的承諾,布什總統(tǒng)激勵了一代又一代美國民眾投身公共服務,用他自己的話來講,一千道點亮了美國偉大、希望,契機,這樣的光從美國輻射向世界?!?/p>