請翻譯下面段落:

風(fēng)是一種潛力很大的新能源。風(fēng)能(wind energy)既清潔又可再生,所以越來越受到世界各國的重視。我國的風(fēng)力資源極為豐富,絕大多數(shù)地區(qū)的平均風(fēng)速都在每秒3米以上。早在20世紀(jì)70年代,中國就開始了發(fā)展風(fēng)力發(fā)電(wind power)的努力。到2010年,中國風(fēng)電裝機(jī)容量(installed wind power capacity)超過美國,成為風(fēng)力發(fā)電的第一大國。風(fēng)力發(fā)電為保護(hù)環(huán)境做出了巨大的貢獻(xiàn)。
?

詞匯難點(diǎn):

潛力很大: great / huge potential

新能源:new energy

可再生的:renewable

受到……的重視:receive / attract attention from...;?

be valued highly by...

世界各國:countries around the world; world-wide; globally

風(fēng)力資源:wind resource

平均風(fēng)速:average wind speed

超過:exceed

風(fēng)力發(fā)電的第一大國:the biggest giant in wind power; top the world in wind power

做出巨大的貢獻(xiàn):make great contribution to?

表達(dá)難點(diǎn):

1.第2句“風(fēng)能既清潔……,所以……”可譯為主從復(fù)合句,將后半句處理為so等引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,也可將前半句處理成原因狀語.表達(dá)為(being) clean and renewable。

2.在第3句中,前半句“我國的風(fēng)力資源極為豐富”明顯是句子的重點(diǎn),故處理成主句,后半句為補(bǔ)充說明,處理為狀語,用介詞with加上獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,譯作China boasts... with the average wind speed faster...。謂語boast表示“自豪地?fù)碛小薄?/p>

3.第4句“早在......,中國就開始了......”可直譯為 China began its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但譯文的表達(dá)更能體現(xiàn)出“時(shí)間的久遠(yuǎn)性”。

4.倒數(shù)第2句中的“成為風(fēng)力發(fā)電的第一大國”表結(jié)果,故將其處理成結(jié)果狀語,用分詞短語making China the biggest giant in wind power來表達(dá)。注意不能直接譯為becoming the biggest...,因?yàn)榫渥拥闹髡Z是“風(fēng)電裝機(jī)容量”而不是“中國”,所以在翻譯前,應(yīng)轉(zhuǎn)換原文為“使中國成為……”。

參考譯文:

Wind is a new energy with great potential.Clean and renewable,wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region.China's efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s.In 2010, China's installed wind power capacity exceeded that of the United States,making China the biggest giant in wind power.Wind power has made great contribution to protecting the environment.