The proposition is deliciously intriguing. Two brothers torn apart by a divorced American interloper... two sisters-in-law, one dutiful, one showy, whose ill-concealed hostility helps to prise apart the siblings once thought tied together for life by their accident of birth.
這個(gè)命題相當(dāng)引人入勝。一個(gè)離過(guò)婚的美國(guó)程咬金把兩個(gè)骨肉兄弟搞得被迫分離。。。兩個(gè)妯娌一個(gè)盡職,一個(gè)愛(ài)炫。兩人不加以掩飾的第一,一心要把這對(duì)曾經(jīng)把從出生開(kāi)始就命運(yùn)相連親兄弟分開(kāi)。

It's as if the painful history of George VI and his brother, Edward VIII – who abdicated for the love of his brash US bride, Wallis Simpson, to the disgust of his sister-in-law, later Queen Elizabeth – is being played out all over again.
就好像歷史上的喬治六世和他的弟弟愛(ài)德華八世,后者為了傲慢的美國(guó)新娘Wallis Simpson而不惜退位,這點(diǎn)另他的嫂嫂,也就是后來(lái)的伊麗莎白女王很厭惡——現(xiàn)在這樣的戲碼又上演了。

Now, piling irony on top of irony, Prince Harry is leaving Kensington Palace – home of his brother Prince William – to start his married life at Frogmore, where his black sheep great-great uncle Edward is buried with his bride.
現(xiàn)在讓人覺(jué)得譏諷之極的是,哈里王子要搬離他哥哥的宮殿——肯辛頓行宮,在弗羅莫爾開(kāi)始婚姻生活,這個(gè)地方就是他的敗家子曾祖父愛(ài)德華和他新娘埋葬的地方。

There is no doubt, according to multiple sources I have spoken to, that Harry's marriage to Meghan has hastened the brothers' decision to go their separate ways in terms of living arrangements.
根據(jù)多方消息,不容置疑地是哈里和梅根婚姻,導(dǎo)致生活安排不同,加速了兩兄弟的各過(guò)各的決定。

Equally, the former actress's arrival has indeed rather 'shaken' things up a little, both in terms of what one source described her 'opinionated personality' and Harry's determination that his new bride should get her own way ('what Meghan wants, Meghan gets', Harry has said).
中肯的說(shuō),這位前女演員梅根的到來(lái)讓兄弟倆的關(guān)系有點(diǎn)動(dòng)搖,有人描述梅根有著“自以為是的個(gè)性”,而哈里很癡心,都依著她的新娘(哈里曾說(shuō),梅根想要什么,就給她什么)。

And there is no doubt that the new Duchess of Sussex hasn't forged a particularly close relationship with her brother-in-law's wife. She and Kate are simply very different people, although sources insist there has been no dramatic falling out.
很顯然,蘇塞克斯公爵夫人梅根并沒(méi)有和她嫂嫂建立非常親密的關(guān)系。盡管消息稱(chēng)消息并沒(méi)有鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),但是她和凱特很容易就能看出不是一類(lèi)人。

But it would be simply wrong to lay this parting of the ways at Meghan's feet. As many people with long years of royal service behind them have been at pains to point out to me in recent weeks, Harry, 34, is a grown man now and as strong-willed as his new wife.
但是也不能把所有的責(zé)任都怪梅根,在最近幾周,很多在王室服務(wù)時(shí)間很長(zhǎng)的人對(duì)此都很痛心,稱(chēng)現(xiàn)年34歲的哈里也是成年人了,和他的妻子一樣也有很強(qiáng)的意愿分開(kāi)。

'Rather dictatorial,' is how one source, who actually very much likes him, describes the prince. And while he loves his brother and his little niece and nephews, Harry is equally keen to move out. Not to appease his wife, but because he wants to escape the goldfish bowl of royal life for the sake of his marriage and his unborn child.
一個(gè)很喜歡哈里王子的人是這樣描述他的:“非常的獨(dú)斷”。盡管哈里很喜歡自己的哥哥、侄女和侄子們,但同樣的哈里王子也希望搬出去。并不是為了安撫自己的妻子,而是他想要逃離金魚(yú)缸般的王室生活,為了自己的婚姻,也為了自己未出生的孩子。

One source has told that until very recently there were 'multiple' options on the table for the couple, including moving into somewhere bigger at Kensington Palace.It was only decided after they returned from their recent tour to Australia and the South Pacific that Frogmore was the preferred option and plans were quickly lodged with the council to bring it up to scratch. One reason is the cost of the work that would be needed to bring Apartment 1 up to scratch.
有消息稱(chēng)曾經(jīng)有很多府邸供哈里夫婦選額,甚至有的地方比肯辛頓宮還大。在最近從澳大利亞和南太平洋回來(lái)以后,哈里夫婦決定選擇弗羅莫爾為最佳場(chǎng)所,計(jì)劃盡快到議會(huì)上通過(guò)并著手翻修。其中選擇這個(gè)地方的原因是對(duì)于Apartment 1的翻修成本。

Renovating anywhere in a historic royal palace is not cheap – William and Kate's apartment cost taxpayers more than £4.5million. The other reason is that Harry simply doesn't want to bring his family up in such a visible manner as his brother.
翻修任何一個(gè)王室歷史宮殿都不便宜——威廉和凱特翻修就花了納稅人450萬(wàn)英鎊。另外一個(gè)原因哈里不想讓家人再承受一次之前哥哥這種招人耳目行為的后果。

While many would be delighted at the idea of living in a palace, large swathes of it are actually open to the public all year round. And although the Cambridges do have a charming garden in which their three children can play, spaces for youngsters to run wild are severely limited.?
盡管許多人覺(jué)得生活在宮殿里非常開(kāi)心,但實(shí)際上,這里的大塊土地都是對(duì)公眾開(kāi)放的。而且劍橋公爵和公爵夫人雖然有一個(gè)漂亮的花園供三個(gè)孩子玩耍,但是三個(gè)孩子還是瘋跑起來(lái)地方還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

George and Charlotte are regularly photographed by paparazzi on the school run.
喬治和夏洛特在上學(xué)高峰期的時(shí)候被偷拍。

After all, it is because of their decision to live there that the work has to be done in the first place.
畢竟這是他們一開(kāi)始自己決定要生活的地方。

'Frogmore is just lovely and will be a beautiful place for the Sussexes to bring up their child. It's not that far from London. He or she will still see plenty of their cousins. Harry and Meghan are incredibly happy and deservedly so.'
“Frogmore是一個(gè)美麗的地方讓蘇塞克斯公爵和夫人一起養(yǎng)孩子挺美好的。而且離倫敦也不遠(yuǎn),他們還是可以常常去看望他們的堂表兄弟姐妹們,哈里和梅根很開(kāi)心這一切也很值得。

(翻譯:林潯鷗)