感恩節(jié)菲爾邀請了朋友肯尼斯來家里做客,克萊爾以這位朋友沒上大學(xué)的經(jīng)歷想讓海莉引以為戒,沒想這位朋友現(xiàn)在創(chuàng)業(yè)成了大富翁,菲爾怪克萊爾經(jīng)常打擊他的奇思妙想毀掉他的“錢”程。來看《摩登家庭》第三季第九集,英語君總結(jié)了四個知識點。

1. have a soft spot for sb

soft spot指的是易受打動之點,有點“軟肋”的意味。

have a soft spot for sb常指莫名其妙地“十分喜愛(某人)”。

She'd always had a soft spot for her younger nephew.
她一直很喜歡她的小侄子。

2. ride a wave?

△肯尼斯是個億萬富翁,在創(chuàng)業(yè)浪潮中賺了很多錢。

ride (on) a wave of sth是個很形象的短語,表示“乘…之勢;借…的東風(fēng)”

The new president is riding (on) a wave of popularity.
新總統(tǒng)深得人心,大獲其益。

3. upstage

upstage是“搶…的風(fēng)頭”的意思,再補充兩個近義表達:

①steal sb's thunder

Sandy stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I'd planned to tell people about my pregnancy.
在我打算告訴大家我懷孕的消息之前兩天,桑迪搶先宣布她懷孕了,搶了我的風(fēng)頭。

②steal the show

Despite fine acting by several well-known stars it was a young newcomer who stole the show.
盡管幾位名角演出都很出色,卻未曾想竟讓一名新秀搶盡風(fēng)頭。

4. put/lay your cards on the table

put/lay your cards on the table?把牌放在桌子上,也就是“攤牌,和盤托出”的意思。

英語里“攤牌”還可以說:

①show your hand

Keep the names of the team secret - don't show your hand until the day of the game.
球隊的名稱要保密——比賽那天再宣布。

②tip your hand

Despite weeks of media speculation, the president refused to tip his hand about his plans for re-election.
盡管數(shù)周來媒體都在猜測,但總統(tǒng)拒絕透露爭取連任的計劃。