Meghan Markle made her first husband agree to a 'pregnancy contract' to make sure she was afforded every possible luxury if she gave birth to their child, a close friend has revealed to DailyMailTV.
據(jù)好友透露,梅根·馬克爾曾讓前夫簽署過“孕前協(xié)議”,確保有孕時仍然能享受各種福利,媒體DailyMailTV報道。

The then-rising actress was so concerned about the rigors of baby-making - and getting herself back in celebrity-shape - that she demanded husband Trevor Engelson pay for a personal trainer and a nutritionist to help her along if they conceived.
當(dāng)時還是冉冉新星的梅根對生孩子和產(chǎn)后恢復(fù)非常焦慮,她要求當(dāng)時的丈夫特里沃·恩格爾森在孕期請私人教練和營養(yǎng)家。

The?Duchess of Sussex?also ironed out child care details to ensure Engelson was happy to pay for a nanny to help, a source told DailyMailTV.
有關(guān)人士透露,梅根對嬰兒護(hù)理的細(xì)節(jié)也同樣堅持,希望恩格爾森請保姆照顧。

The revelation comes just days after Meghan and?Prince Harry?revealed they were expecting their first child and gives a whole new meaning to the saying 'too posh to push'.
就在消息放出幾天前,梅根和哈里剛剛宣布期待第一個孩子的降臨,同時全新解讀了“too posh to push”。

DailyMailTV has reached out to Kensington Palace for comment.?
媒體DailyMailTV就此事聯(lián)系了肯辛頓宮。

Pregnancy contracts are increasingly popular in the US, particularly in the Duchess' hometown of Los Angeles.
在美國,孕前協(xié)議越來越普及,在梅根故鄉(xiāng)洛杉磯尤為盛行。

Although they tend to cover parental responsibilities after giving birth, such as the division of household duties, and according to the insider Meghan was focused on making sure she did not lose her figure.
孕前協(xié)議可能會在生產(chǎn)后覆蓋父母雙方的責(zé)任,比如家務(wù)的分配等,據(jù)有關(guān)人士透露,梅根主要是不想身材走樣。

'She knows the heavy-weighted body-type runs in her family and has always been terrified of putting on extra pounds, particularly given her career at the time.
“她知道大腹便便的孕婦在家里是什么樣,很害怕增重,尤其是當(dāng)時事業(yè)正在發(fā)展。”

'Anytime she puts on a bit of weight, it shows on her face, so she wanted to make sure she would be camera-ready very quickly.
“梅根一胖就胖臉,她想確保自己隨時為鏡頭準(zhǔn)備好?!?/div>

(翻譯:阿忙)