如果你喜歡CBS的《傲骨賢妻》(The Good Wife),那么你大概也會喜歡今天推的這部英劇,它就是今年剛播完第一季的《家裂》(The Split)

不少人看過之后都表示,這部劇完美地填補了《傲骨賢妻》完結(jié)留下的空檔。

而且,《家裂》和每季22集的《傲骨賢妻》相比還有個好處,那就是非常容易追,因為一季只有緊湊的6集。

說起來,這兩部劇真的有挺多共通點的。

Like The Good Wife, The Split deals with both attorneys and families, but unlike Alicia Florrick, Hannah Stern ?is fully established as a high-powered divorce lawyer when we meet her.?
與《傲骨賢妻》一樣,《家裂》講的也是關(guān)于律師和家庭的事,但《家裂》的主角 Hannah Stern 與《傲骨賢妻》的主角 Alicia Florrick 不同,她在劇的一開始就已經(jīng)是一個資深的離婚律師了。

She’s the eldest daughter of a family of lawyers, the DeFoes, but recently left the family firm to work alongside a recently divorced former flame, Christie, who is still enamored with her.?
她是律師家庭 DeFoes 的長女,不過她最近離開了自家的公司,轉(zhuǎn)而與對她余情未了的舊愛 Christie 一起共事。

雖然 Hannah 很愛自己的丈夫 Nathan,并且已經(jīng)和他育有3名子女,但細心的觀眾應該都不難看出,這個三角關(guān)系會貫穿整部劇。

這部英劇的劇情發(fā)生地是倫敦,這絲毫不令人意外。而劇的編劇 Abi Morgan 曾經(jīng)聽一位離婚律師說:這座城市是全球的離婚之都。

Combining this idea with her self-professed "fascination for other people's marriages", Morgan was inspired to use the world of the city's high-end divorce circuit as a backdrop for a drama exploring marriage, family and the legacy of divorce.
于是,她將這個概念與她自己常說的“對別人婚姻的幻想”結(jié)合了起來,創(chuàng)造了這樣一部以倫敦高端離婚圈為背景的劇,以此來探討婚姻、家庭和離婚后果的問題。

這部劇就是以一連串離婚案件串接起來的。

不過可不要以為這都是些家長里短的事情,這里說的可不是一般的離婚案件。

These are the kinds of divorces that make the papers, not your average couple next door; the settlement offer seems to start at £10 million.
這里說的是那種大到能上報紙的離婚案,不是你隔壁鄰居家的那種,這種案子的調(diào)解報價起碼都是1000萬英鎊。

不過《家裂》并不算一部律政劇,雖然整季6集都在圍繞著一系列離婚案,但 Defoe 家自己的事情才是故事的核心。

對于 Hannah 來說,故事的核心是在一連串牽動感情的事件中重新審視自己的婚姻,這其中就包括30年前拋棄妻子的父親的歸來。

而對她的妹妹 Nina 來說,故事的核心則是意識到自己在為母親沒日沒夜地工作中已經(jīng)迷失了自我。

而對小妹妹 Rose 來說,則是一方面要與自己心儀的戀人結(jié)婚,另一方面又對婚姻這件事本身抱有懷疑。

當然,故事還離不開從小養(yǎng)育她們的母親 Ruth,她一直教導她們:一個女人唯一能相信的人就只有自己。

這部劇的一季雖然只有短短6集,但第一季播出后很快就好評如潮。

而現(xiàn)在第二季也已經(jīng)被續(xù)訂,離我們不遠了。

?

OK,來講講今天的詞?Split

它的意思是“分裂”、“割裂”,既可以做動詞,也可以做名詞。

做動詞時的用法是?split sth. into sth.

?

那么,我們來造個句子吧~

The committee split over government subsidies.
在政府補貼的問題上,委員會出現(xiàn)了相互對立的意見。

?