《摩登家庭》S3E1:“刻在石頭里”是什么意思?
三家人及Haley的男友Dylan一起來到失落河農(nóng)場度假。
度假期間,Alex被一個男孩奪走了初吻。
Mitchell 和Cameron為是否應(yīng)該收養(yǎng)一個兒子而爭吵,而Dylan向Haley求了婚。
Dylan失蹤,眾人只好兵分三路前去尋找。
來看《摩登家庭》第三季第一集,英語君總結(jié)了三個知識點。
1.?put sb/sth to shame
△一家人來到牧場度假,接待他們的牛仔漢克極力夸贊牧場有多好。
put sb/sth to shame的意思是“使相形見絀”,單說put sb to shame是指“使(某人)感到羞愧”,
2.?set in stone
刻在石頭里的東西很難改變吧,set in stone也就有“一成不變”的意思,如果說not be set/carved in stone那就是“還未確定;未成定局”。
總結(jié)一下“一成不變”的其他表達:
①static?
②changeless
③immutable
④stereotypical
3. knee-deep
knee-deep的字面意思表示“齊膝深的”,你想想,走過齊膝深的泥水是不是就有種陷進泥水的感覺,所以說,它的比喻義就有“深陷其中的”,也有:忙著的”的意思。
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 稱霸口語角
- 英語高頻短語