同樣表示律師,lawyer和attorney有什么區(qū)別?
英語中有許多詞義相近的詞,譯成中文都是一個(gè)意思,但是實(shí)際使用卻不同。比如下面這組表示“律師”的詞,你知道lawyer和attorney有什么區(qū)別嗎?
Lawyer:是指精通法律條文,并且有資格在法庭上踐行法律或者充當(dāng)法律顧問的人。
例如:
Attorney:通??梢耘clawyer換用,但是在更精確的用法中,它指的是為客戶充當(dāng)法律代理人的律師,處理諸如轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)、立遺囑、在民事案件中辯護(hù)或提起訴訟等事務(wù)。
例如:
Counselor:是指可以接手訴訟案件并且就法律問題給出建議的人。
例如:
Barrister:意為“出庭律師”,是英式英語中counselor的對(duì)應(yīng)詞,更強(qiáng)調(diào)在高等法院里出庭辯訴。
Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers
例句:
Solicitor:意為“事務(wù)律師”,在英國相當(dāng)于attorney,但是他著重于法律事務(wù)的處理,而不是在法庭上申訴或辯護(hù)。
例如:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI資訊匯總
- 2017年英語六級(jí)長難句