英語中有許多詞義相近的詞,譯成中文都是一個(gè)意思,但是實(shí)際使用卻不同。比如下面這組表示“律師”的詞,你知道lawyer和attorney有什么區(qū)別嗎?

Lawyer:是指精通法律條文,并且有資格在法庭上踐行法律或者充當(dāng)法律顧問的人。

例如:

The best defense lawyer in town
小鎮(zhèn)上最好的辯護(hù)律師

Attorney:通??梢耘clawyer換用,但是在更精確的用法中,它指的是為客戶充當(dāng)法律代理人的律師,處理諸如轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)、立遺囑、在民事案件中辯護(hù)或提起訴訟等事務(wù)。

例如:

Attorney for the deceased
死者的辯護(hù)律師

Counselor:是指可以接手訴訟案件并且就法律問題給出建議的人。

例如:

Met with their legal counselor
與她們的法律顧問見面

Barrister:意為“出庭律師”,是英式英語中counselor的對(duì)應(yīng)詞,更強(qiáng)調(diào)在高等法院里出庭辯訴。

Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers

例句:

Barristers before the bench in wigs and robes
法官席位前頭戴假發(fā)身著律師袍的律師

Solicitor:意為“事務(wù)律師”,在英國相當(dāng)于attorney,但是他著重于法律事務(wù)的處理,而不是在法庭上申訴或辯護(hù)。

例如:

Sent his solicitor to negotiate on his behalf
讓他的律師代表他去協(xié)商