英大我最近聽到這種好事的時候簡直高興瘋了,居然有國家把巧克力當貨幣(currency)。

然而,正當我興高采烈地謀劃生財之路的時候,我得知了這個國家是古瑪雅(Ancient Maya)。

這就讓人有點不高興了。

不過也不得不說這是個很有趣的事情,為什么是用巧克力當貨幣呢?我們這邊古代即使用物品做貨幣,也是用貝殼啊什么的。

Your chocolate bar may have been worth its weight in gold in Mayan times. A new study reveals that chocolate became its own form of money at the height of Mayan opulence—and that the loss of this delicacy may have played a role in the downfall of the famed civilization.
你手上的巧克力棒在瑪雅時期可能和黃金一樣貴重。一項新的研究發(fā)現(xiàn),在瑪雅文明全盛的時期,巧克力成為了一種獨特形式的貨幣;而著名的瑪雅文明的衰落可能正是因為這種美味的缺失。

The ancient Maya never used coins as money. Instead, like many early civilizations, they were thought to mostly?barter, trading items such as tobacco, maize , and clothing. Spanish colonial accounts from the 16th century indicate that the Europeans even used cacao beans—the basis for chocolate—to pay workers, but it was unclear whether the substance was a prominent currency before their arrival.
古瑪雅從來沒有用硬幣來充當錢。學界認為,他們像很多早期文明一樣,大部分時候都是以物易物的,交易的東西包括煙草、玉米、衣服等。根據(jù)16世紀的西班牙殖民者的紀錄,歐洲人當時甚至用可可豆來支付當?shù)毓と说男匠?,而可可豆正是巧克力的基礎(chǔ)原料。不過當時還不清楚這些東西在殖民者到來之前是不是也被用作貨幣。

而現(xiàn)在考古學家們發(fā)現(xiàn)了一些證據(jù),顯示巧克力在古時候就已經(jīng)在那里成為某種形式的貨幣了,只不過不是現(xiàn)在這樣的巧克力,而是干燥的(dried)發(fā)酵的(fermented)可可豆。

這里所說的證據(jù)是一些來自公元691年至公元900年的陶器(ceramic)壁畫(murals),上面記載了很多給瑪雅首領(lǐng)朝貢的場景,煙草和玉米在貢品里的出現(xiàn)率很高,不過出鏡率最高的要數(shù)針織布料和一袋一袋標明數(shù)量的干燥可可豆。

學這們認為,既然當時的瑪雅國王能把針織布料和可可當成稅來收,那么這兩樣東西在當時應(yīng)該已經(jīng)是貨幣了。當時瑪雅宮殿收繳的可可量比他們需要食用的量多太多了,那么剩下的那一大堆可可豆很可能被用來支付工人的工錢,或者是拿到市場上去買東西了。

根據(jù)其他研究者的發(fā)現(xiàn),可可在古代瑪雅是受到廣泛的喜愛的,而且它應(yīng)該比玉米一類的作物更為貴重,因為可可樹很容易歉收,而且它們在瑪雅城市附近都生長不好。這種稀有性讓可可比其他作物都更珍貴,進而讓它成了一種錢。

(可可樹)

研究者們由此猜測,瑪雅文明的衰落可能是源于干旱(drought)帶來的可可短缺,政治勢力沒有足夠的可可供給,無法維持這個經(jīng)濟體。

Sad!

如果瑪雅人的那個好傳統(tǒng)一直流傳到今天,說不定減肥的問題就不會這么嚴重了。

?

OK,來講講今天的詞?Barter

這個詞表示“以物易物”、“用……交換……”,用法是?barter sth. for sth.

?

那么,我們來造個句子吧~

The islanders use a system of barter instead of money.
這座島嶼的居民采用一種以物易物的交易系統(tǒng),而不是用錢。

?