You two may have locked eyes instantly. But on the road to the altar, some couples fly, some do the speed limit, and plenty take detour after detour.
你倆可能一見鐘情。但要真正成婚,那可是另一回事:有人可立即結(jié)婚;有人需按部就班;還有不少冤家必得好事多磨方能終成眷屬。

字里行間

detour作名詞用,指繞道而行。多為修筑公路期間立于路上的提示牌。上面例句中,take detour比喻生動,而不失含蓄。

altar 是教堂里的圣壇;road to the altar 則指婚嫁,用于此是因為美國人的婚禮大多選擇在教堂里舉行的緣故。而在生活對話里,此短語實際并不特指那些“教堂婚禮”,而是泛指所有的嫁娶,甚至也包括同性戀夫婦。

弦外之音

談到美國的婚姻文化,不得不提及幾十年前女權主義和性解放運動所帶來的社會后果。美國的離婚率持續(xù)在50% 左右,單身母親更是比比皆是,更引發(fā)“男孩危機”的爆發(fā)。表面上,沒有父親常駐的單親家庭在社會福利及各種資源的扶持下也能過得有聲有色,而實際上很多缺少父親指引的男孩很容易在社會上誤入歧途。而女孩們耳聞目睹單身母親的種種遭遇之后,雖有很多追求上進的,但她們的婚姻觀改變了。這或許可以解釋為何一個受過常春藤大學教育的漂亮女外交官嫁給一個僅有高中文憑學歷的電工;一個伶牙俐齒的出庭女律師則選擇了一位無甚教育的南美割草人。這些雙方地位懸殊的婚姻現(xiàn)象在幾十年前的美國聞所未聞,而如今拜女權主義所賜,女性自身教育和收入大幅度提升,她們在擇偶時更傾向于選擇自然純粹的男性。

活學活用

1. Our proposal took many detours before it was taken seriously.
我們的計劃書來來回回好幾次,最終才引起重視.

2. I did take some detours in my life, and I wouldn't deny that.
在我的人生中,確實走過彎路,我并不否認。

更多關于職場英語的學習資源,歡迎關注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)。“國才”微信公眾號關注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務的時代之才。