新西蘭前不久進行了一項史無前例的社會實驗,這個實驗只為期兩個月,但是由于效果實在太好了,進行實驗的公司可能打算以后都按實驗里的做法經(jīng)營下去。

沒錯,這個實驗就是:一周只上4天班。

雖然以前已經(jīng)有不少研究發(fā)現(xiàn)讓上班族一周只工作4天有很多好處,但這次這一個卻不一樣。

這次的實驗出自一家信托公司(trusts firm),公司的名字叫永恒守衛(wèi)(Perpetual Guardian),他們這次實驗的不同之處在于:雖然員工只用上4天班,但卻可以拿5天的工資。

顯然,從傳統(tǒng)的管理者和運營者的角度來看,這種數(shù)字對比簡直就是瘋了。但對于這家公司的創(chuàng)始人?Andrew Barnes?來說,這次的豪賭顯然是賭對了。

今年的3月和4月,這家公司讓它的240名員工每周只用上4天班,但卻可以拿到全勤工資;他們這么做是為了看看這種做法會怎么影響自己的生意。

而根據(jù)奧克蘭大學(xué)(University of Auckland)奧克蘭科技大學(xué)(Auckland University of Technology)的調(diào)研,這些員工的壓力指數(shù)在實驗期間從45降到了38,工作-生活平衡指數(shù)則從54升高到了78。

Of course, those kinds of results are somewhat predictable if staff are going to be paid a full-time salary yet only expected to turn up a part of the time – but what was more surprising were the negative impacts on productivity: there weren't any.
當(dāng)然,既然員工們上班更少卻拿同樣的工資,那出現(xiàn)這樣的結(jié)果也不奇怪;真正讓人驚訝的是這個實驗對員工工作效率帶來的負(fù)面影響:并沒有負(fù)面影響。

"Our leadership team reported that there was broadly no change in company?outputs?pre and during the trial," Barnes explained in a press statement.
Barnes 對媒體解釋道:“根據(jù)我們管理團隊的報告,無論是在實驗前還是實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)公司的產(chǎn)出率有顯著的改變?!?/div>

"They perceived no reduction in job performance and the survey data showed a marginal increase across most teams."
“他們并沒有察覺到員工的工作表現(xiàn)有所下降,調(diào)查數(shù)據(jù)甚至顯示大部分團隊的邊際效率還提高了?!?/div>

事實上,在這次實驗中,每周工作4天也能讓公司的業(yè)務(wù)完全正常運行,而且受訪者還說自己的領(lǐng)導(dǎo)能力、投入感、積極性都得到了顯著的提高,而且他們都覺得自己能做的事情更多了。

當(dāng)然,至于這個實驗的驚人結(jié)果是不是真的能夠維持下去,還得看 Perpetual Guardian 把這個制度永久化之后會發(fā)生什么。

但不管怎么說,對于我們這些上班族來講,不用把更多的工作時間用來想怎么摸魚肯定是大大的好。

以前已經(jīng)有研究發(fā)現(xiàn),5天工作制對人的大腦和心理健康都有負(fù)面影響;另一些研究也發(fā)現(xiàn),當(dāng)員工需要工作太長時間的時候,他們的產(chǎn)出率是會下降的。

(暴躁?。?/span>

因為這些原因,很多研究者都覺得如果我們一周只用上班4天,或者每天工作時間縮短一點,那我們的生活質(zhì)量肯定會大大提高。

嗯,那么現(xiàn)在問題只剩一個了。

這種好事什么時候發(fā)生在我身上?。?/p>

?

OK,來講講今天的詞 Output

顯然,它是?out + put,意思是“輸出”、“產(chǎn)出”,既能表示“產(chǎn)出”的東西,也能表示“產(chǎn)出”的效率。

?

那么,我們來造個句子吧~

Manufacturing output has increased by 8%.
工業(yè)產(chǎn)量增長了8%。

?