Everyone hates having to carry around a soggy brolly when it's raining.
下雨的時(shí)候,所有人都討厭不得不帶著一把濕乎乎的傘。

Umbrellas are a nightmare to be honest. They go inside out in the wind.
老實(shí)說(shuō),雨傘是非常惱人的。刮風(fēng)的時(shí)候,它們還會(huì)向前翻。

Now Britain is set for more thunderstorms with "intense downpours" predicted in some areas - so you better make sure you're prepared.
據(jù)預(yù)測(cè),如今英國(guó)的部分地區(qū)將迎來(lái)雷暴天氣并伴隨著“大暴雨”,所以你最好確保自己做好了充分的準(zhǔn)備。

Luckily for you, some absolute genius has come up with a solution that doubles up as an umbrella AND a jacket. Amazing.
幸運(yùn)的是,某位天才想出了一個(gè)辦法,把雨傘和夾克結(jié)合在了一起。真了不起。

This is the very eye-catching "Umbrella Jacket". It would definitely attract some looks.
這就是那把非常搶眼的“雨傘夾克”。它一定會(huì)引起某種程度上的關(guān)注。

Going for a bargain price of £11 from Blue Crate , the two-in-one brolly and jacket claims to be the "ultimate weather protecting product".
這把傘是由Blue Crate公司推出的,價(jià)格低廉,售價(jià)為11英鎊,據(jù)稱這件二合一的雨傘夾克將成為“終極氣象防護(hù)產(chǎn)品”。

To avoid the abject misery of getting soaked, it features a waterproof hood and large flying saucer-style shield across your shoulders to protect you from raindrops.
為了避免你被淋成落湯雞的凄慘境遇,這件雨傘夾克有一個(gè)防水的兜帽,還有一個(gè)很大的飛碟式的防護(hù)罩可以架在肩膀上,使你免遭雨水的侵害。

You simply pop it over your head and have nothing to hold on to. The only downside is you'll look completely ridiculous.
你只需要把它套在頭上,而且不需要握住任何東西。它唯一的缺點(diǎn)就是你看上去會(huì)非??尚?。

According to the Blue Crate website, it leaves you "hands free".
Blue Crate公司在官網(wǎng)上表示,它“解放了你的雙手”。

This is ideal for reading your book or looking at your phone while you're on the go.
當(dāng)你忙著讀書或看手機(jī)的時(shí)候,它是一個(gè)很好的選擇。

The umbrella jacket is available in small, medium and large and is rated with four and a half stars on the website - according to over 2,000 orders.
這件雨傘夾克的尺寸有小號(hào)、中號(hào)和大號(hào),目前它在網(wǎng)站上的評(píng)分為四星半,該評(píng)分來(lái)自2000多份訂單的顧客評(píng)價(jià)。

That's right, over 2,000 people own the umbrella jacket.
沒(méi)錯(cuò),已經(jīng)有2000多人擁有這件雨傘夾克了。

(翻譯:Dlacus)