2018的三伏天已經(jīng)進(jìn)入中伏,每天出門前都要深呼吸做些心理建設(shè),倒計(jì)時(shí)高溫天的結(jié)束。據(jù)說三伏天的起源可追溯到戰(zhàn)國時(shí)期,這個(gè)說法古來有之,那國外怎么稱呼這段酷暑難耐的日子呢?

dog days,狗…日???

你沒看錯(cuò),dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時(shí)期,即我們所說的三伏。

The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer.

這個(gè)說法源自源自拉丁語:diēs caniculārēs,這個(gè)詞與大犬座的天狼星相關(guān),在英語中又被稱作犬星(Dog Star)。天狼星在7月至8月時(shí)出現(xiàn)在北半球的天空上,正當(dāng)夏天最熱的時(shí)期,古羅馬人認(rèn)為這個(gè)星星帶來了這個(gè)時(shí)期的暑熱,故而有了這個(gè)說法。

They were historically the period following the heliacal rising of the star Sirius, which Greek and Roman astrology connected with heat, drought, sudden thunderstorms, lethargy, fever, mad dogs, and bad luck.

在羅馬歷,狗日大致上對應(yīng)到7月24日至8月24日之間,或是7月23日至8月23日之間。除了英語國家之外,包括德國、法國與意大利,都使用這個(gè)說法。

你怎么過三伏天?