最新創(chuàng)意廣告,來自七喜……講述了一個圣誕夜的穿越故事(提示:想了解“穿越”的原理?請走這邊下載霍金《時間簡史》英文版電子書>>)小編表示在大家看視頻前堅決不劇透!看完了再來說說“穿越”這個事——

“穿越”,??淳W(wǎng)文的同學(xué)一定不陌生,各種穿越文中比較知名的可能就有金子的《夢回大清》、黃易的《尋秦記》(后改拍成TVB同名劇集),國外則有經(jīng)典系列電影《回到未來》,總之“穿越”反應(yīng)了人們永不滿足于現(xiàn)狀的精神追求,也鼓舞著物理學(xué)家們繼續(xù)探尋時間背后的終極奧秘……

有沒有想過“穿越”這個內(nèi)涵豐富的詞在英語里頭咋說呢?注意到上面廣告里的英文字幕沒?一開始男主角說想要穿越時,字幕是:

I wish to be in the time machine to ancient times.?
time machine,時間機器,也是英語中的專有名詞,由早先經(jīng)典的時間旅行科幻小說中而來,所以借這個詞來表達“穿越”的概念是挺方便的。

然后女孩說了一句:You must have watched too many sci-fi movies. (友情糾錯:視頻中是too much movies,我們都知道m(xù)uch不能修飾可數(shù)名詞,所以這里修改一下)
女孩口中的“穿越小說”用sci-fi,“科幻”這個概念來翻譯,也是可以的,因為穿越小說就題材而言的確屬于科幻小說,雖然大家熟知的穿越小說也有很多種其他分類……當(dāng)然更加具體一點的話,“穿越小說”可以被稱為time travel novel

后面男生第一次穿越后說了句:Did I get through? get through雖然有“通過、經(jīng)歷”的意思,但是并不能表達這里的“穿越時間”的含義,所以此處的翻譯有些不妥。

除了“穿越”,字幕中的翻譯亮點還有:

1. 小悅悅:old ugly broad,broad在俚語中有表示“女子”的含義……于是這個翻譯大家自己體會

2. 這樣我們的后半生就不用愁了:C‘est la vie. 法語“這就是生活”——話說這句是人家感慨生活時候說的喂喂這里用來翻譯不合適吧!

于是翻頁請看后續(xù)故事>>