德雷爾太太向孩子們宣布她答應(yīng)了斯文的求婚,孩子們都祝福德雷爾太太。但是結(jié)婚前夜她發(fā)現(xiàn)斯文是同性戀,斯文承認(rèn)他以前確實(shí)喜歡男人。但現(xiàn)在他很喜歡跟德雷爾太太在一起,想跟德雷爾太太建立一個(gè)家庭。雖說(shuō)對(duì)斯文不公平,但德雷爾太太無(wú)法接受跟斯文結(jié)婚。雖說(shuō)不辦婚禮了,但德雷爾一家舉辦了一場(chǎng)熱熱鬧鬧的派對(duì)。拉里的女朋友南希希望他能和自己一起離開(kāi)科孚回到英國(guó),但是最后拉里還是沒(méi)有離開(kāi)自己的家人。拉里相信德雷爾太太總能在這個(gè)島上遇到適合的人,德雷爾太太也相信她的孩子們很快也會(huì)找到幸福,一起來(lái)看第一季第六集。

1. let's face it

let's face it的意思是“讓我們正視事實(shí)吧、我們實(shí)話實(shí)說(shuō)吧”。

“坦白說(shuō)”還有這些表達(dá):actually,to be honest或者to tell the truth。

Let's face it, we both?know?why I?stopped?working?there.
實(shí)話實(shí)說(shuō)吧,我們都清楚我為什么不在那里工作了。

2. come round

短語(yǔ)come round to中的to是介詞,后面加名詞或者動(dòng)名詞,常指在別人意見(jiàn)的影響下“想通,轉(zhuǎn)過(guò)彎兒”。

He'll come round?to?my?point?of?view, given a?bit?of?time.
只要再給他一點(diǎn)兒時(shí)間,他會(huì)同意我的觀點(diǎn)的。

Do you still?dislike?your?office, or have you come round?to?thinking?it's all?right?
你仍然不喜歡你的辦公室呢,還是已經(jīng)想通了,覺(jué)得它還不錯(cuò)?

3. lash out

萊斯利被格里養(yǎng)的蝎子給咬了,格里說(shuō)是因?yàn)樽约喊研雨P(guān)起來(lái),導(dǎo)致它們發(fā)怒了。

lash out本意是(突然)狠打,痛打;抨擊,斥責(zé)。

Why's Tina in such a?bad?mood? She really?lashed?out?at?me when I was late for?work.
蒂娜為什么情緒這么糟糕?我上班遲到了她就對(duì)我大發(fā)雷霆。

lash out也可以指大量花費(fèi)、大肆揮霍:

He lashed out half a small fortune on the interior decoration.
他在室內(nèi)裝飾上花了很多錢(qián)。

4. give?sth?a go

give?sth?a go和try意思差不多,表示“嘗試,試做”。

Only a few?people?are?successful?as?professional?athletes, but it's?worth?giving?it?a go.
只有極少數(shù)職業(yè)運(yùn)動(dòng)員能取得成功,但是卻很值得去嘗試一下。

△科孚島改變了Louisa,她開(kāi)始變得勇敢,擁有了自我,不再只是為了孩子而活,也學(xué)著自己而活。

她在結(jié)婚前夜找未婚夫攤牌,在上個(gè)世紀(jì)30年代,她能做到尊重別人的性取向。

哪怕深?lèi)?ài)著對(duì)方,Louisa也做到了正視問(wèn)題不委屈自己。