Scarlett Johansson is again at the center of a casting controversy, this time?for accepting a role to play a transgender man.
?
斯嘉麗·約翰遜再次成為爭議中心,她接受了一個變性人的角色。

She's joining director Rupert Sanders to star in "Rub &?Tug," a film based on the true story of transgender massage parlor owner Dante "Tex" Gill,?The Hollywood Reporter?and?Variety?have reported.?Sanders previously directed Johansson in 2017's?"Ghost in a Shell," another controversial role, in which she starred as the Japanese manga character Major Motoko Kusanagi.
據(jù)《好萊塢記者報》和《綜藝》報道,她正在加入了導(dǎo)演魯珀特桑德斯的新片《Rub&Tug》,這是一部基于跨性別按摩院老板Dante“Tex”Gill真實故事的電影。桑德斯此前曾指導(dǎo)約翰遜參加2017年的“鬼魂之殼”,這是另一個有爭議的角色,她飾演的是日本漫畫人物少林元子少女。

Johansson released a statement to?Bustle?via?an unnamed representative: "Tell them that they can be directed to Jeffrey Tambor, Jared Leto, and Felicity Huffman's reps for comment."
約翰遜通過一位不愿透露姓名的人向Bustle發(fā)表聲明:“告訴他們,他們可以直接去問Jeffrey Tambor,Jared Leto和Felicity Huffman的代表。”

For reference, those?three cisgender actors played transgender characters in "Transparent," "Dallas Buyers Club" and "Transamerica," respectively.
這三位演員分別在《透明》,《達(dá)拉斯買家俱樂部》和《泛美》中扮演變性人物。

Many on Twitter responded angrily, both to the initial casting and the statement to Bustle. The overwhelming consensus: Transgender characters should be played by transgender actors.
無論是對最初的演員挑選還是對Bustle的聲明,witter上的許多人對此憤怒地進(jìn)行了回應(yīng),他們認(rèn)為:跨性別角色應(yīng)該由變性演員扮演。

"Flippantly dismissing concerns over this new role?really says a lot?about her views regarding trans people," wrote Charlotte Clymer, a communications staffer for the Human Rights Campaign.?Yeah, I'm gonna avoid Scarlett Johansson movies moving forward after her response. Even if this topic were complex (and it's not: trans people should play trans people), flippantly dismissing concerns over this new role really says a lot about her views regarding trans people.— Charlotte Clymer?July 3, 2018
人權(quán)運動的溝通人員Charlotte Clymer寫道:“輕率地駁回對這一新角色的擔(dān)憂,確實說明了她對跨性別者的看法。是的,我會避免斯嘉麗·約翰遜的電影在她的回應(yīng)后前進(jìn)。即使這個話題很復(fù)雜(并非如此:跨性別者應(yīng)該扮演跨性別者),輕率地駁回對這個新角色的擔(dān)憂,真的說明了她對跨性別者的看法。- Charlotte Clymer,2018年7月3日

"Basically, ScarJo was cast to play Murray Hill,"?tweeted?journalist Mary Emily O'Hara. "I am so confused."
“所以說,ScarJo扮演Murray Hill,”新聞記者M(jìn)ary Emily O'Hara在推文中說道。 “我感到很困惑?!?/div>

"You're making a movie about a fat, Trans man who was a crime boss and Scarlett Johansson is the first name that comes to mind? Really?"?— @red3blog (@red3blog)?July 3, 2018
講真,有誰會在制作一部關(guān)于一個胖子的電影,一個犯罪老大的跨性別男人時第一個想到斯嘉麗約翰遜?- @ red3blog(@ red3blog)2018年7月3日

In a March 2017 interview with?Marie Claire, Johansson acknowledged the controversy surrounding?her?"Ghost in the Shell" casting.
在2017年3月對瑪麗克萊爾的采訪中,約翰遜承認(rèn)了此前的種種爭議。

"Diversity is important in Hollywood, and I would never want to feel like I was playing a character that was offensive," she said.
多樣性在好萊塢很重要,我永遠(yuǎn)不會覺得我的角色是一種冒犯。”

(翻譯:進(jìn)擊的Meredith)

?