Starbucks?will eliminate plastic straws from its stores globally by 2020, in a nod to the growing push for businesses to be more environmentally friendly.
到2020年,星巴克將在全球門店內(nèi)不再使用塑料吸管,旨在促進(jìn)環(huán)保事業(yè)。

The Seattle-based company said on Monday it will instead use straws made from other materials, and lids designed not to need straws.
周一,星巴克的西雅圖總部表示,未來將使用非塑料吸管,杯蓋也將會設(shè)計(jì)成無需使用吸管。

McDonald's also recently said it would switch to paper straws in the UK and Ireland by next year, and test alternatives to plastic straws in some US locations. In February, Dunkin'?Donuts said that it would eliminate polystyrene foam cups from its stores by 2020.
麥當(dāng)勞也在近日表示將于明年把英國和愛爾蘭的門店所使用的吸管全部換成紙質(zhì),美國的部分門店也將測試使用塑料替代物的效果。二月,唐恩都樂咖啡文化館說,到2020年,該品牌將取消所有門店的泡沫橡膠杯。

Environmental activists have been pressuring businesses to ditch plastic straws because they can end up in the ocean and hurt marine life. The push gained traction after a viral video in 2015 showed rescuers removing a straw from a sea turtle's nose in graphic detail.
環(huán)保促進(jìn)者一直在給各行業(yè)施壓要求取締塑料吸管,因?yàn)樗芰献罱K會被排入海里,威脅海洋生物的生命。2015年,救援者從海龜鼻子取出塑料吸管的鮮活視頻在網(wǎng)上瘋傳,此后取締塑料吸管的運(yùn)動得到巨大支持。

Local governments have also been looking at the issue. Last week, Seattle’s ban on single-use plastic straws and utensils in food service outlets took effect, and Starbucks says it already offers alternative straws there. Similar proposals are being considered elsewhere, including New York and San Francisco.
當(dāng)?shù)卣苍诔掷m(xù)關(guān)注此事。去年,西雅圖嚴(yán)令禁止食品業(yè)使用一次性塑料吸管和餐具,這項(xiàng)禁令也開始生效。星巴克已經(jīng)開始提供可替代材料制成的吸管。紐約、舊金山等地也開始醞釀類似法令。

While straws have become a high-profile issue, they make up only about 4% of the plastic trash by number of pieces, and far less by weight. Straws add up to only about 2,000 tons of the nearly 9m tons of plastic waste that hits waters each year.
吸管事件近期引起較多關(guān)注,但是其實(shí)吸管所用的塑料從數(shù)量上來講只占塑料垃圾的4%,從重量來講遠(yuǎn)低于4%。每年,塑料吸管總量達(dá)2000噸,而污染海洋的塑料垃圾多達(dá)9百萬噸。

(翻譯:阿忙)