萬圣節(jié)到了,這是克萊爾最喜歡的節(jié)日。她弄了個鬼屋主題,一整天她都在準備晚上表演節(jié)目的道具和布景。與此同時原本應(yīng)該是其最得力助手的菲爾卻因為鄰居的婚變而心生“兔死狐悲”的憂慮,他一直在尋求機會向克萊爾表達他的感情。歌洛莉亞的英語發(fā)音很不標準,常常出錯。杰指出了她很多錯誤,歌洛莉亞很不高興。英語君最喜歡“萬圣節(jié)”專題了,超愛驚喜不斷的搞怪一家人。

1. slap together

slap together的意思是“草率倉促地建造;拼湊”:

“臨時抱佛腳”還可以說:swot up,尤指在考試前刻苦學習,用功學習。

She's at?home,?swotting?up?on?her?maths.
她在家埋頭復習數(shù)學。

slap相關(guān)的短語還有slap?sth?on也有胡亂隨意的意思,形容(隨便地)涂上一層,撒上一層;隨意涂抹。

We?want?to?sell?our?house, so we've?slapped?some?paint?on the?outside?to make it?look?better.
我們想賣掉房子,所以就把外面簡單地刷了些漆使它看起來更漂亮些。

2. blindside

blind可以指(司機看不到的)盲點的,盲區(qū)的,偷襲是不是都是從看不見的地方出手呢?

blindside的意思是“偷襲;出其不意地打擊”,通常都是被動用法哦。

He complained about being blindsided by the decision.
他抱怨該決定讓他感到意外。

3. dog-eat-dog

▲歌洛莉亞的英語發(fā)音很不標準,就比如應(yīng)該是dog-eat-dog,而她說成了doggy-dog。杰指出了她很多錯誤,歌洛莉亞很不高興。

dog-eat-dog字面意思就“是狗咬狗的”,引申意為“損人利己的;無情的”。

It's a dog-eat-dog?world?out there.
這是一個損人利己的無情世界。

4.?

▲歌洛莉亞因為杰指明其英語口音會誤事而時刻忿忿不平,杰也因為自己點明實情令前者自尊心受挫的錯誤行為而通過一個浪漫的“故事”道歉。

▲當然不只是杰會說撩人情話,補充歌洛莉亞直接熱情的表白,也很動人。