這部電影就是2013年那部毀譽參半的《最佳出價》(The Best Offer)

它在豆瓣維持著8.3的高分,但它在幾個國外平臺的評分其實都不算太高,好評和差評混雜。

這可能和電影的語言有關(guān),因為它是一個意大利人拍的英語電影,英語世界的觀眾可能覺得臺詞有點隔閡。

但個人覺得這部電影的劇情是很不錯的。

性情古怪的奧德曼先生是一家頂級藝術(shù)品拍賣行的拍賣師(auctioneer)

在他幾十年的職業(yè)生涯中幾乎從未失手,他最大的愛好就是收藏各種時期的女人肖像畫。

但他本人卻鮮少與真正的女性互動,也不太懂得如何與他們交流;事實上,他鮮少和其他人類交流。

他把女性當成一種只能遠觀的藝術(shù)品。

他的畫家朋友比利幫助他用低價拍到心儀的畫作,而年輕人羅伯特則幫助他用技術(shù)手段鑒定古董真?zhèn)巍?/p>

(奧德曼與羅伯特)

直到一天,一個神秘的女主顧克萊爾帶著大批的古董遺產(chǎn)走進了他的生活,克萊爾聲稱患有廣場恐懼癥因此從不露面,但是這種特殊的交流方式卻讓奧德曼漸漸著迷,他甚至求助于羅伯特追求女人的方法。

終于有一天奧德曼放棄了自己原有的生活,可是一個驚天的陰謀正在悄悄等待著他。

It doesn’t take an expert’s eye to see that Virgil Oldman, the supercilious auctioneer is riding for a fall. And fall he does, for the unknown woman who wants to sell paintings and other treasures from the villa she inherited. That the mysterious seller insists on communicating by phone or through closed doors probably increases her appeal to a man who makes much of his living looking at things.
任何人都不難看出,維吉爾·奧德曼這個高傲的拍賣師已經(jīng)走在了敗落的邊緣。而事實上他確實敗落了,敗落在一個未知女人的腳下,就是這個希望從她繼承的大宅中賣掉藝術(shù)品的女人。這位神秘的賣家堅持只用電話來溝通,要么就只從關(guān)上的們后面講話,而這對維吉爾這樣一個靠觀察東西來為生的人來講,可能顯得更加迷人吧。

事實上,整個事件就是一個巨大的陰謀。

一切都在不經(jīng)意間發(fā)生了巨變,出乎主角的意料,也出乎觀眾的意料。

事情進行到這里你才發(fā)現(xiàn),你以為你認識的那些人,可能并不是你認識的那些人。

你以為你見證了的那些事,可能并不是你眼中的那個樣子。

但他們又并不是完全的虛假,而是一種精心扭曲過的現(xiàn)實,一切這些事件都有自己的線索,他們反復(fù)出現(xiàn)在不經(jīng)意的地方,但沉迷其中的你卻不會去留意。

就像電影中反復(fù)出現(xiàn)的那句話:

There is always something authentic in every?forgery.?I can't agree more.
一切虛妄中都隱藏著真實。我真的不能再贊同了。

?

OK,來講講今天的詞?forge

它既可以表示“鑄造”,比如“鑄造兵器”;也可以表示“偽造”,比如“偽造貨幣”。

上面的?forgery?是它的名詞形式,這個名詞形式只能表示“偽造”。

?

那么,我們來造個句子吧~

He's getting good at forging his mother's signature.
他偽造老媽簽名的技術(shù)越來越嫻熟了。

?