公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M(fèi)乘坐公交車。

基礎(chǔ)版:

Bus was an important mode of transportation for Chinese people. In recent years, because the number of private cars has been increasing, the problem of traffic in cities has been more and more serious. To encourage more people to go out by bus, many cities have been trying hard to improve the quality of bus service. The equipment of buses is continually updating, and the speed of buses has been significantly improved too. However, the price of bus tickets is still very low. Nowadays, in many big cities, many local old people can take buses for free.

進(jìn)階版:

Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.

本次翻譯難度較低,處理方式在上課時(shí)均有講解。

詞匯方面,交通工具的表達(dá)比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是mode of transportation,翻譯成“traffic tool”其實(shí)并不是很妥當(dāng)。“設(shè)施”一詞的對(duì)應(yīng)翻譯“facility”如果不容易想到,可以選擇更容易些的equipment。

句子方面,首句“公交車曾是中國人出行的主要交通工具?!比绻氩坏健皍sed to be”這樣比較地道的表達(dá),簡化版表達(dá)“Bus was an important…”想到大膽地使用出來。

長句“許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量?!笨梢赃x擇嵌套進(jìn)一些詞組(in order to)與從句(when going out)來豐富句式,爭(zhēng)取高分,同樣地,希望穩(wěn)扎穩(wěn)打的同學(xué)選用“To encourage…many cites have….”也是個(gè)不錯(cuò)的主意。

總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較高的需求。