2018年6月英語四級翻譯答案及點評試卷二:公交車(文都教育版)
2018年6月16日,大學英語四級筆試考試已經(jīng)結(jié)束,各位考生對于本次四級考試感覺如何呢?文都教育的英語老師為大家整理出翻譯的參考譯文,并對翻譯的技巧與提分點給大家進行點撥,希望大家都能夠順利通過本次四級考試。
【翻譯原文】
公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M乘坐公交車。
【參考譯文】
Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses’ quality of service.The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low. Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities.
【翻譯技巧點撥】
中文與英文是屬于兩大不同語系的語言,在表達方面存在著較大的差異,好多同學存在著看懂中文卻無法使用地道的英文句式及詞匯將中文翻譯出來的問題,這里,文都教育的英語老師為大家介紹2種翻譯的基本技巧,希望可以幫助大家提升翻譯水平。
第一種是增詞或減詞法,即可以在不改變原文所要表達的意思的基礎(chǔ)下,對原文中的詞匯進行刪減和增加。例如此次真題中“許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量?!?,我們在處理時可以增加“instead of private cars”,保證句與句之間銜接的緊密性。
第二種是語態(tài)和語序的變換。在語態(tài)方面主要是主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。因為漢語中出現(xiàn)頻率較高的是主動語態(tài),而英語中被動語態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學們要根據(jù)具體情況來隨時變換語態(tài)。除此之外,英語和漢語在表達語序上不可避免的存在很大的差異,因此需要大家在翻譯的過程中注意隨時調(diào)整翻譯的語序。
例如:車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。在翻譯此句時,英語需要使用被動語態(tài),譯為:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly.
?
以上是文都教育的英語老師為大家提供的翻譯的參考譯文以及翻譯技巧的介紹,預祝大家在本次四級考試中都能取得理想的成績!
?
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 十八屆三中全會