On Sunday afternoon, Kate Middleton wore a $69.90 blue summer dress from budget retailer Zara. By Sunday evening, the dress was sold out.
周日下午,凱特穿著一件平價(jià)品牌Zara的連衣裙,價(jià)值69.9美金(約合人民幣450元)。周日晚上,這條裙就脫銷(xiāo)了。

Several fans lamented on Twitter about not being able to buy the highly-coveted garment.
好幾個(gè)粉絲在推特上抱怨沒(méi)有買(mǎi)到這條需求度很大的連衣裙。

Though true fans should not be surprised that an outfit Middleton wore instantly sold out. The “Kate effect," as it has been called, is not uncommon to the Duchess of Cambridge – for whom the phenomenon is named.
不過(guò)凱特的忠粉們對(duì)凱特穿過(guò)的衣服會(huì)成為爆款一事并沒(méi)有什么大驚小怪。這就是所謂的“凱特效應(yīng)”,對(duì)于劍橋公爵夫人來(lái)說(shuō)算不上什么稀奇事。

The mom of three wore the blue and white striped mid-length dress while she was on an outing with her two older children, Prince George and Princess Charlotte, to watch Prince William compete for the Maserati Royal Charity Polo Trophy at the Beaufort Polo Club.
這位三個(gè)孩子的母親帶著兩個(gè)較大孩子出游,身穿長(zhǎng)度中等藍(lán)白條連衣裙的她,在保佛馬球俱樂(lè)部(Beaufort Polo Club)出席瑪莎拉蒂皇家慈善馬球杯比賽(Maserati Royal Charity Polo Trophy Match)。

Though Middleton was praised for her fashion sense – the mom was ridiculed on Twitter?for allowing her son, Prince George, to play with a toy gun during the outing.
凱特的時(shí)尚感為人稱道,但是她在出游的時(shí)候允許喬治玩玩具槍在推特上引起了不小的波瀾。

Her sister-in-law Meghan Markle also experienced some Twitter backlash over the weekend for wearing an off-the-shoulder blush dress?to the Queen's birthday parade.
同病相憐的是,她的妯娌梅根馬克爾也因周末穿著一件一字肩連衣群出席女王生日游行而收到詬病。

(翻譯:林潯鷗)

?