2018年6月大學英語四級翻譯練習:孝道
請將下面這段話翻譯成英文:
中國傳統(tǒng)認為孝順(filial piety)是我們在父母有生之年應該一直秉承的、最 重要的美德。成為孝子是任何一個中國人首要的責任,這意味著要盡可能完全服 從父母,關懷父母,不惜任何代價滿足他們的需求。中國傳統(tǒng)認為孝順還有一些 其他特征,如父母過世后,長子需要一手操辦葬禮;兒子必須確保家里的香火(family line)得以延續(xù)。
參考答案:
According to Chinese tradition,filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan. Being a filial child is the uppermost duty of any Chinese and it means showing complete obedience to parents,taking care of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese tradition takes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son is required to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure that the family line will continue.
翻譯講解:
1.中國傳統(tǒng)認為孝順是我們在父母有生之年應該一直秉承的、最重要的美德: “中國傳統(tǒng)認為”可譯為狀語According to Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可譯為throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意為“視…為美德”,這里的“視”含有“珍視”的意思,故可譯為cherish; “美德”可譯為virtue;整句可譯為 According to Chinese tradition, filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成為孝子是任何一個中國人首要的責任,這意味著要盡可能完全服從父母, 關懷父母,不惜任何代價滿足他們的需求:此句可譯為一個并列句,用動名詞短語作主語,即being a filial child;其中“完全服從”可譯為 complete obedience; “關懷父母”可譯為take care of them;“不惜任何代價”可譯為at any cost; “滿足他們的需求”可譯為meet their demands。
3.如父母過世后,長子需要一手操辦葬禮:“需要”可譯為be required to; “一手操辦”可譯為perform all the rituals,因本句有“父母過世后”這句話,故“葬禮” 可以省去不譯。
4.兒子必須確保家里的香火得以延續(xù):“確?!笨勺g為make sure或ensure; “家里的香火得以延續(xù)”是具有中國特色的表達,可以意譯,意思是“家族血脈要繼 續(xù)' 可譯為the fkmily line will continue。
以上就是今天的學習內(nèi)容啦,希望大家認真復習,考試超常發(fā)揮!