請將下面這段話翻譯成英文:

中國幅員遼闊,國土橫跨多個緯度(degrees of latitude),地勢(terrain)復雜,氣候變化十分明顯。中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數(shù)量眾多,且民族多種多樣。中國國土面積僅次于俄羅斯和加拿大,位居世界第三,占據(jù)了亞洲約四分之一的面積。中國有多個溫度和降雨量分布區(qū),包括大陸季風氣候區(qū)(continental monsoon areas)。中國的氣候具有明顯的四季特征,因此冬夏溫差顯著。

參考翻譯:

China has a vast land which spans many degrees of latitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.

翻譯講解:

1.橫跨多個緯度,地勢復雜:“維度”用degrees of latitude表示,“橫跨多個維度”譯為span many degrees of latitude; “地勢復雜”可譯為 complicated terrain。注:“經(jīng)度”為 degrees of longitude。
2.中國是一個龐大的國家,疆土一望無際,其居民數(shù)量眾多,且民族多種多樣:這句的主干可翻譯為China is a huge country with...?!敖烈煌麩o際”可用endless territory表示,territory表示“領土,領域”;“民族”翻譯為ethnic groups。
3.中國的氣候具有明顯的四季特征,因此冬夏溫差顯著:“具有明顯的四季特征”翻譯為is featured by distinct four seasons;“因此...顯著”可用which引導的非限制性定語從句來表達,即which leads to...。

以上就是今天的學習內容啦,希望大家專心備考,考試超常發(fā)揮!