《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)以男女主人公的愛情糾葛為主線。小說里的人物各有其特點(diǎn),包括他們對愛情和婚姻的不同的看法。

該小說的作者簡·奧斯丁登上了新版10英鎊紙幣。那么,首先介紹一下簡·奧斯丁吧。

Jane Austen was the founder of the novel which deals with unimportant middle-class people and of which there are many fine examples in latter English fiction.

其實(shí)《傲慢與偏見》女主人伊麗莎白對待愛情和婚姻的態(tài)度反映了作者簡·奧斯丁對待愛情和婚姻的態(tài)度:在追求愛情的道路上,要堅(jiān)定自己的信念,不要因?yàn)榻疱X、名利等原因而做草率的決定。

下面來欣賞一下小說里的經(jīng)典臺詞吧。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

in possession of 有“擁有、占有”的意思

E.g That’s probably why you’re in possession of this audible book now.

這可能就是為什么你現(xiàn)在擁有這本有聲書的原因。

in want of 有“需要,缺少”的意思

E.g A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly.

雖然有點(diǎn)硬,又沒有醬料,但我還是不抱怨的好。

Affection is desirable, money is absolutely indispensable.

愛情至關(guān)重要,金錢同樣必不可少。

Indispensable “必不可少的”

E.g The library is an indispensable part of everybody’s life.

圖書館是每個(gè)人生活中不可缺少的一部分。

Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.

驕傲多半干涉我們自己怎樣看待自己,而虛榮則干涉我們想別人怎樣看待我們。

relate to 有“涉及,有關(guān)”的意思

She is related to me by marriage.

她和我有姻親關(guān)系。

Misery can be caused by someone being just weak and indecisive.

一個(gè)人僅僅因?yàn)檐浫鯚o能或優(yōu)柔寡斷就完全招致痛苦。

misery “痛苦;痛苦的事;常發(fā)牢騷的人”

misery 著重痛苦的可悲狀態(tài),多含不幸、可憐或悲哀的意味。

Pretend modest often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.

假裝謙虛往往就是信口開河,有時(shí)候簡直是拐彎抹角的自夸。

nonsense “胡說八道”

boast “自夸,自吹自擂”

E.g It is nothing to boast of.

這沒什么可夸耀的。

?