“陰陽合同”引爆娛樂圈,它用英文怎么說?
經(jīng)過這幾天爆料不斷的風波,想必大家對“陰陽合同”的說法不再陌生了。但陰陽合同到底是什么?用英文該怎么說呢?今天的一問就給大家一一解惑。
陰陽合同又稱大小合同,是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內(nèi)容不相同的合同,一份對內(nèi),一份對外,其中對外的一份并不是雙方真實意向,而是以逃避國家稅收等為目的;對內(nèi)的一份則是雙方達成一致簽訂,可以是書面或口頭。
“陰陽合同”是一種違規(guī)行為,在給當事人帶來“利益”的同時,也預示著風險。而且陰陽合同在生活中并不少見,在建筑施工、房屋買賣中經(jīng)常存在這種情況。
在英文中,陰陽合同的翻譯各不相同,比較常見的是yin and yang contracts或 yin yang contracts,因為中國的“陰陽”概念在西方已經(jīng)有了很高的知名度,所以直接音譯是可以的。
通常音譯后面會加上對應(yīng)的解釋,即“音譯+釋義”, two contracts for apparently the same job, meant to help stars avoid regulatory rules and taxes.
除此之外,還有下面幾種譯文:
double/duplicate contracts:這樣的表述也沒錯,因為陰陽合同確實是雙份合同,用double或duplicate都能傳達這一層意思。
twin-contracts:twin表示“雙胞胎之一,雙生的,成對的”? ,用在這里表示“陰陽合同”其實是很生動形象的一個表達。
此外,與此相關(guān)的逃稅和避稅可以用tax evasion或者tax avoidance來表示。
關(guān)于“陰陽合同”,你更喜歡哪個翻譯呢?