請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

《本草綱目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍所著。這部著作近乎200萬字,記載藥物(medical substance) 1892種。除了中草藥(Chinese herhal medicine),該書也包含了動(dòng)物和礦物質(zhì)作為藥物的記載。《本草綱目》堪稱中醫(yī)史上最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物的名稱、氣味、形態(tài)等都做了詳盡的介紹。它被翻譯成20多種語言并在全世界廣為流傳。即便現(xiàn)在,人們還常常將它用作醫(yī)學(xué)參考書。

參考譯文:

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.

1.第1句中“著名的醫(yī)學(xué)家”和“李時(shí)珍”所指為同一個(gè)人,故將前者處理為后者的同位語,表達(dá)為Li Shizhen, a famous medical scientist。

2.第2句為并列的兩個(gè)漢語短句,合為一句翻譯的處理辦法是將其中一個(gè)句子“介詞化”,將前半句用介詞短語With almost 2 million Chinese characters來表達(dá),符合英語中多用介詞短語的表達(dá)習(xí)慣。句首的“這部著作”(the book)移到第2個(gè)分句中作主語。

3.第3句中的“作為藥物的”可處理為“動(dòng)物和礦物質(zhì)”的后置定語,用過去分詞短語used as medical substances表被動(dòng)。

4.第4句“《本草綱目》堪稱……最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物……做了詳盡的介紹”可直譯為并列結(jié)構(gòu)The book is regarded as... and introduces in detail...,但因句子成分太多而顯繁冗,故可對(duì)該句進(jìn)行拆譯,處理成兩個(gè)獨(dú)立的句子。第2個(gè)分句“對(duì)各種藥物……做了詳盡的介紹”可增譯主語the book,也可轉(zhuǎn)換賓語“介紹”(introduction)為主語,用被動(dòng)語態(tài),整句譯作 Detailed introductions... are given..., including...。

5.最后一句可按漢語句式直譯為Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如將主語轉(zhuǎn)換成it,將句子轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài),則能與全文的論述視角更為統(tǒng)一。

以上就是小編為各位考生總結(jié)的2018年英語四級(jí)翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭取在2018年6月的英語四六級(jí)考試中取得好成績~