中國是世界四大文明古國(ancient civilization)之一。它位于亞洲東部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面積960萬平方公里。中國人口約13億,是世界上人口最多的國家,有56個民族(nationalities)。中國歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國成立。經(jīng)過半個多世紀的發(fā)展,中國在政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。

參考譯文:

China is one of the world's four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century's development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.

1.第2句中的“位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里”可譯成并列結(jié)構(gòu),但譯文會略顯平淡,故將“位于亞洲東部、太平洋西岸”用過去分詞短語located in...譯出,作地點狀語,使譯文層次分明、結(jié)構(gòu)豐富。

2.第3句中的“人口最多”,英語的習慣搭配不是用the most population而是the largest population。“中國人口約13億,是世界上人口最多的國家”中有2個“人口”,英譯時,為了避免重復,可進行省譯,將“是世界上人口最多的國家”處理為前面population的同位語:the largest in the world,對population進行補充說明。

3.第4句中的“中國歷史悠久……”不宜直譯為the history of China is long,而應轉(zhuǎn)換為“中國擁有‘悠久的歷史’(China boasts a long history)”。此處的“擁有”用boast來表達,表達“自豪地擁有”之義。

4.最后—句中的“為世人矚目”表結(jié)果,故將其處理成狀語,用現(xiàn)在分詞短語來表達,可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world's attention 等。

以上就是為各位考生總結(jié)的2018年英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~