從近兩年的四級(jí)翻譯真題中得知,四級(jí)翻譯話(huà)題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,建議大家要提前儲(chǔ)備一些??荚?huà)題材料。

來(lái)看看下面的2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:碳交易機(jī)制。

請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

作為世界最大的碳排放國(guó),中國(guó)將首次推出旨在減排的碳交易計(jì)劃(carbon trading scheme)。碳交易平臺(tái)已在深圳建立,這個(gè)平臺(tái)將允許企業(yè)購(gòu)買(mǎi)排放碳的許可。中國(guó)還計(jì)劃在另外七個(gè)地區(qū)開(kāi)展類(lèi)似的計(jì)劃,分析家稱(chēng)這是邁向全國(guó)性的碳交易市場(chǎng)的第一步。但分析家還表示,該計(jì)劃只能涵蓋城市碳排放的38%,不太可能使整體排放量顯著下降。然而,中國(guó)的目標(biāo)是到2020年,將碳濃度(carbon intensity)水平降低40%。

參考譯文:

China, the world's largest carbon emitter, is to launch its first carbon trading scheme aimed at reducing emissions. A carbon trading platform allowing businesses to purchase grant of emitting carbon was established in Shenzhen. China is also planning to cany out similar schemes in seven other areas. Analysts say this is the first step towards a nationwide carbon trading market. But analysts have also said that the scheme which covers just 38 percent of citys,carbon emissions is unlikely to reduce overall emissions significantly. However, China is aiming at reducing the level of carbon intensity by 40 percent by 2020.

以上就是為各位考生總結(jié)的2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在2018年6月的英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得好成績(jī)~