2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題:贍養(yǎng)父母
在大家庭里,老一輩人的意見受到尊重,小一輩人得到全家的呵護(hù)。中國憲法規(guī)定贍養(yǎng)父母是成年子女義不容辭的責(zé)任。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人提供生活費(fèi)并幫助他們干家務(wù)活兒。在農(nóng)村,盡管大家庭解體了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個院子里。對他們來說,分家不過是分灶而已。結(jié)了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便。
譯文:
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
翻譯詞匯:
大家庭 extended family
憲法 Constitution
規(guī)定 stipulate
義不容辭的責(zé)任 duty-bound
生活費(fèi) living allowance
家務(wù)活 chore
解體 dissolve
分家 breaking up the extended family
分灶 cook their meals separately
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級答案
- 英語六級報名
- 四六級考試改革
- 2012年英語四級聽力原文