《老人與?!肥敲绹骷液C魍诠虐蛯懙囊黄衅≌f,于1952年出版。

這本書圍繞一位老年古巴漁夫與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗而展開故事的講述。

它奠定了海明威在世界文學(xué)中的突出地位,這篇小說相繼獲得了1953年美國普利策獎(jiǎng)和1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

主人公圣地亞哥是一位老年漁夫,在守護(hù)自己釣到的大馬林魚時(shí)所表現(xiàn)出來的硬漢精神,讓人心生震撼。

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
光景太好了,不可能持久的,他想。但愿這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨(dú)自躺在床上鋪的舊報(bào)紙上。

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated."
“不過人不是為失敗而生的,”他說?!耙粋€(gè)人可以被毀滅,但不能給打敗。“

I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better “
不過我很痛心,把這魚給殺了,他想?,F(xiàn)在倒霉的時(shí)刻要來了,可我連魚叉也沒有。這條登多索鯊是殘忍、能干、強(qiáng)壯而聰明的。但是我比它更聰明。也許并不,他想。也許我僅僅是武器比它強(qiáng)。

"Don‘t think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
“別想啦,老家伙,”他說出聲來。“順著這航線行駛,事到臨頭再對付吧。

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
“想點(diǎn)開心的事兒吧,老家伙,”他說?!懊窟^一分鐘,你就離家近一步。丟了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。”

解讀:

老人費(fèi)盡千辛萬苦,終于釣到一條巨大的馬林魚,卻在返程的途中,不斷遇到新的挑戰(zhàn)和困難:有很多鯊魚想吃掉這條魚,也不斷有洶涌的海風(fēng)海浪來襲...

上面這段就是老人在與困難搏斗時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白,既有百折不撓的堅(jiān)持,也有樂觀振奮的自我鼓勵(lì)。

詞匯:

hook:vt.鉤住

defeat:v.擊敗/n.失敗,挫敗

destroy:v.毀滅

harpoon:n.魚叉

dentuso:adj.(西班牙語)長著大牙齒的

intelligent:adj.聰明的,智慧的

cheerful:adj.令人振奮的

分析:

第一句中“too good to last”表示“光景太好以至于無法持續(xù)”,這里使用了英語中表示否定的“too...to...”結(jié)構(gòu),意思為“太...以至于不能...”。老人圣地亞哥對于未知的困難有預(yù)見性,也知曉前方不可能一帆風(fēng)順。

后面那句“I wish it had been a dream...”使用了虛擬語氣,老人想象著與現(xiàn)在事實(shí)相反的情境:假設(shè)自己沒有出海遠(yuǎn)航,此刻或許正愜意地臥在床上休息。

這里還巧妙地使用了“in bed”而不是“on the bed”,強(qiáng)化了想象中的舒適感。

“in bed”意為“臥床”,通常是蓋著被子,安穩(wěn)地躺在床上,整個(gè)人陷在床褥間,十分愜意。這種想象中的美好安穩(wěn)與現(xiàn)實(shí)中的殘酷形成強(qiáng)烈的對比,不但突出了現(xiàn)實(shí)環(huán)境的惡劣,更反襯出下文中老人頑強(qiáng)不屈的精神。

下面的“But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated”是整本書中最為經(jīng)典的語句之一,被無數(shù)人當(dāng)做人生座右銘。句中“be made for”原意為“為...制定”,這里譯作“為...而生”更打動(dòng)人心。

身體,或一切外在物質(zhì)上的東西可以被苦難擊破或毀滅,但我們的精神永遠(yuǎn)不會(huì)被打敗。人生的價(jià)值就在于不斷地克服各種困難,奮斗有時(shí)會(huì)失敗,甚至?xí)奚悦煌鶡o前的拼搏精神是不可戰(zhàn)勝的。

第三句中“ But I was more intelligent than he was”中的“more intelligent”側(cè)面映襯出老人的樂觀。條件惡劣,老人連魚叉也沒有,在與鯊魚的搏斗中沒有任何優(yōu)勢,但他還能有心思比較自己與鯊魚的智商。

第四句中的“take it when it comes”指“當(dāng)它來了再應(yīng)付吧”,這里體現(xiàn)了老人的坦然豁達(dá),不杞人憂天,不讓困難壓在心頭,而是順其自然,兵來將擋,水來土掩。

最后一句“Think about something cheerful”則是一種自我鼓勵(lì)和積極的自我暗示。

后面提到的“closer、lighter”也出現(xiàn)了比較級(jí),指隨著時(shí)間的推移,離家就會(huì)更近。雖然釣到的魚被鯊魚吃了一大塊,但重量的減輕使得航行起來反而更加輕松。

整個(gè)過程中,老人都是堅(jiān)定又樂觀風(fēng)趣,對讀者也有很強(qiáng)的感召力。

茫茫大海,一望無際,海上是孤獨(dú)的老人和殘缺不堪的魚架?!独先伺c?!穾Ыo我們的不僅僅是一種感動(dòng),更是一種激勵(lì)。

雖然老人最終帶回的大馬林魚只剩骨頭架子,但他永遠(yuǎn)都不是失敗者。