老人與海:諾貝爾經(jīng)典之作,為什么值得每個(gè)人精讀?丨聊聊英語
《老人與?!肥敲绹骷液C魍诠虐蛯懙囊黄衅≌f,于1952年出版。
這本書圍繞一位老年古巴漁夫與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗而展開故事的講述。
它奠定了海明威在世界文學(xué)中的突出地位,這篇小說相繼獲得了1953年美國普利策獎(jiǎng)和1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
主人公圣地亞哥是一位老年漁夫,在守護(hù)自己釣到的大馬林魚時(shí)所表現(xiàn)出來的硬漢精神,讓人心生震撼。
解讀:
老人費(fèi)盡千辛萬苦,終于釣到一條巨大的馬林魚,卻在返程的途中,不斷遇到新的挑戰(zhàn)和困難:有很多鯊魚想吃掉這條魚,也不斷有洶涌的海風(fēng)海浪來襲...
上面這段就是老人在與困難搏斗時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白,既有百折不撓的堅(jiān)持,也有樂觀振奮的自我鼓勵(lì)。
詞匯:
hook:vt.鉤住
defeat:v.擊敗/n.失敗,挫敗
destroy:v.毀滅
harpoon:n.魚叉
dentuso:adj.(西班牙語)長著大牙齒的
intelligent:adj.聰明的,智慧的
cheerful:adj.令人振奮的
分析:
第一句中“too good to last”表示“光景太好以至于無法持續(xù)”,這里使用了英語中表示否定的“too...to...”結(jié)構(gòu),意思為“太...以至于不能...”。老人圣地亞哥對于未知的困難有預(yù)見性,也知曉前方不可能一帆風(fēng)順。
后面那句“I wish it had been a dream...”使用了虛擬語氣,老人想象著與現(xiàn)在事實(shí)相反的情境:假設(shè)自己沒有出海遠(yuǎn)航,此刻或許正愜意地臥在床上休息。
這里還巧妙地使用了“in bed”而不是“on the bed”,強(qiáng)化了想象中的舒適感。
“in bed”意為“臥床”,通常是蓋著被子,安穩(wěn)地躺在床上,整個(gè)人陷在床褥間,十分愜意。這種想象中的美好安穩(wěn)與現(xiàn)實(shí)中的殘酷形成強(qiáng)烈的對比,不但突出了現(xiàn)實(shí)環(huán)境的惡劣,更反襯出下文中老人頑強(qiáng)不屈的精神。
下面的“But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated”是整本書中最為經(jīng)典的語句之一,被無數(shù)人當(dāng)做人生座右銘。句中“be made for”原意為“為...制定”,這里譯作“為...而生”更打動(dòng)人心。
身體,或一切外在物質(zhì)上的東西可以被苦難擊破或毀滅,但我們的精神永遠(yuǎn)不會(huì)被打敗。人生的價(jià)值就在于不斷地克服各種困難,奮斗有時(shí)會(huì)失敗,甚至?xí)奚悦煌鶡o前的拼搏精神是不可戰(zhàn)勝的。
第三句中“ But I was more intelligent than he was”中的“more intelligent”側(cè)面映襯出老人的樂觀。條件惡劣,老人連魚叉也沒有,在與鯊魚的搏斗中沒有任何優(yōu)勢,但他還能有心思比較自己與鯊魚的智商。
第四句中的“take it when it comes”指“當(dāng)它來了再應(yīng)付吧”,這里體現(xiàn)了老人的坦然豁達(dá),不杞人憂天,不讓困難壓在心頭,而是順其自然,兵來將擋,水來土掩。
最后一句“Think about something cheerful”則是一種自我鼓勵(lì)和積極的自我暗示。
后面提到的“closer、lighter”也出現(xiàn)了比較級(jí),指隨著時(shí)間的推移,離家就會(huì)更近。雖然釣到的魚被鯊魚吃了一大塊,但重量的減輕使得航行起來反而更加輕松。
整個(gè)過程中,老人都是堅(jiān)定又樂觀風(fēng)趣,對讀者也有很強(qiáng)的感召力。
茫茫大海,一望無際,海上是孤獨(dú)的老人和殘缺不堪的魚架?!独先伺c?!穾Ыo我們的不僅僅是一種感動(dòng),更是一種激勵(lì)。
雖然老人最終帶回的大馬林魚只剩骨頭架子,但他永遠(yuǎn)都不是失敗者。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競賽
- 英語自學(xué)