英國小說家簡·奧斯汀的長篇小說《傲慢與偏見》于1813年問世,這部小說非常受歡迎,并多次被改編成電影搬上大熒幕。

從小說看,女主角伊麗莎白聰敏機智,有遠見,有很強的自尊心,并善于思考問題;對當(dāng)時一個鮮少出門的小姐來講,這是難能可貴的。

她在愛情上同樣有堅持,這份堅持促使她與達西組成了圓滿的家庭;

但在這之前,她的堅持也差點讓她與愛情擦肩而過。他們的愛情幾經(jīng)波折,一人有傲慢,一人有偏見:

在達西告白失敗后,他漸漸改變傲慢的姿態(tài),用一封信向伊麗莎白解釋;

而伊麗莎白在讀完信后,也放下了心中的偏見,下面是她讀信后的內(nèi)心感受。

She grew absolutely ashamed of herself. -- Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
她越想越慚愧得無地自容。不論想到達西也好,想到韋翰也好,她總是覺得自己以往未免太盲目,太偏心,對人存了偏見,而且不近情理。

"How despicably have I acted!" she cried. -- "I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust.
她不禁大聲叫道:“我做得多么卑鄙!我一向自負有知人之明!我一向自以為有本領(lǐng)!一向看不起姐姐那種寬大的胸襟!為了滿足我自己的虛榮心,我待人老是不著邊際地猜忌多端,而且還要做得使我自己無懈可擊。

-- How humiliating is this discovery! -- Yet, how just a humiliation! -- Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly.
這是我多么可恥的地方!可是,這種恥辱又是多么活該!即使我真的愛上了人家,也不會盲目到這樣該死的地步。然而我的愚蠢,并不是在戀愛方面,而是有虛榮心方面。

-- Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. Till this moment, I never knew myself."
開頭剛剛認識他們兩位的時候,一個喜歡我,我很高興,一個怠慢我,我就生氣,因此造成了我的偏見和無知,遇到與他們有關(guān)的事情,我就不能明辨是非。我到現(xiàn)在才算不了自知之明?!?/div>

解讀:

上面這段內(nèi)心描述出自《傲慢與偏見》原著,在影視改編中只能靠演員的肢體演繹:

伊麗莎白讀完達西那封情真意切的信后,突然意識到自己對于達西的偏見源于自己虛榮和無知。

她曾被很多事情的表面現(xiàn)象所蒙蔽,以致于誤解達西,內(nèi)心非常羞愧。

詞匯:

partial:adj.偏袒的

prejudice:n.成見,偏見

absurd:adj.荒謬的

despicably:adv.卑鄙地

discernment:n.洞察力

disdain:n.蔑視/v.輕視;鄙視

candour:n.坦率;公正

distrust:n.不信任;猜疑

humiliation:n.羞辱,恥辱

prepossession:n.偏愛

folly:n.愚笨

wretchedly:adv.卑劣地;差勁的

acquaintance:n.相識

分析:

達西第一次在雨中向伊麗莎白求婚遭到她堅定的拒絕后,寫信向伊麗莎白解釋。

那封信不僅從情感上打動了伊麗莎白,更讓她開始重新審視自我,認清了自己在面對這場感情時的過分防備和愚昧偏見。

第一句中的“She grew absolutely ashamed of herself.”中“grew”一詞用得十分巧妙,“grew”意為“變得”,它表達出感情的層層變化,體現(xiàn)出伊麗莎白讀完信后逐漸蔓延的情緒,內(nèi)心的惶恐和羞愧一點點溢上心頭。

后半句“Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.”中“neither...nor...”本意為“既不...也不...”,這里可翻譯為:“不論...還是...”;因為后句中有“without”一詞,使得“neither...nor...”在翻譯時可以翻譯成雙重否定表肯定的意思。

第二句中“"How despicably have I acted!" she cried.”這是一句由how引導(dǎo)的感嘆句,突出強調(diào)了“despicably”一詞,這個詞意為:“卑鄙地”。

這里伊麗莎白為自己對達西的冷漠無情感到慚愧,“cried”一詞為“大喊”,側(cè)面反應(yīng)她的情緒到達了一個頂點,情不自禁地喊出聲,將氛圍渲染得更極致。

后面三句“I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust.”一連三句形成排比,感情層層遞進,噴涌而出。

這三個由“who”引導(dǎo)的定語從句,更是像在捫心自問,捫心自嘲。伊麗莎白此刻無地自容,她全然意識到自己之前被事物的表面蒙蔽,表現(xiàn)出的種種偏見。

第四句中“Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. ”這句中“Had I been in love...”使用虛擬語氣,假設(shè)自己若是被愛情沖昏了頭腦,也不會如此盲目。

“But vanity, not love, has been my folly.”這句中,用插入語“not love”做否定,更強調(diào)vanity扮演的角色,是虛榮讓自己變得愚蠢。

最后一句中“on the very beginning of our acquaintance”“very”一詞可以翻譯為“恰恰”,強調(diào)伊麗莎白對達西的誤會之久,反襯出她的偏見并非有理有據(jù),從個人的角度認識到這一點,也表達出她的愧疚。

我們都是俗世凡人,難免會被偏見蒙蔽雙眼;但不是每一個人都有伊麗莎白這樣的勇氣去承認并改正。

我們常常自負于自己的判斷,卻不知那浮在水面的只是冰山一角,水下的冰凌才是足以撼動一切的力量。

小說里的伊麗莎白和達西放下各自的偏見和傲慢,最終擁有了圓滿的愛情,很多人都沉迷于這美好的結(jié)局,鮮少人去關(guān)注中間的轉(zhuǎn)折。

希望看完這兩篇聊聊英語的你們,都能對所愛之人坦誠再坦誠一點,在一切還來得及之前。