He's been a part of the entertainment industry for decades.?And Brad Pitt, 54, is embarking on another cinematic journey as his production company reportedly acquired the rights to a film centered around the New York Times' investigation into sexual misconduct allegations against Harvey Weinstein, according to The Hollywood Reporter.
54歲的布拉德·皮特已經(jīng)在娛樂圈幾十年了,如今將要涉足電影制作領域。據(jù)媒體《The Hollywood Reporter》報道。皮特的制作公司拿到了電影版權,將拍攝哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein)性侵丑聞隨后遭到《紐約時報》調查的事件。

Pitt's interest in creating the film may stem from a 1995 incident with Harvey after then-girlfriend Gwyneth Paltrow admitted to enduring unwanted advances from the producer.
皮特之所以想拍這部影片起源于1995年和哈維的糾紛。當時哈維的女友格溫妮絲·帕特洛(Gwyneth Paltrow)說自己一直在忍受哈維對她不正當?shù)呐e動。

'Brad threatened Harvey,' a source told PEOPLE magazine. 'He got right in his face, poked him in the chest and said, 'You will not ever do this to Gwyneth ever again.''
有關人士告訴雜志《PEOPLE》:“皮特威脅哈維,朝他臉上揮拳,打他的胸口,說:‘你再敢對格溫妮絲這樣試試看’?!?/div>

The source also added that the actor, who was just making a name for himself in the industry, 'made it clear there would be consequences' if Weinstein tried anything again, and 'described it as giving Harvey a 'Missouri whooping.'
皮特當時剛在演藝圈有所起色,明確表示如果哈維再做出什么,后果會很嚴重,“現(xiàn)在這樣只是‘給他點顏色看看’”。

The story sparked the #MeToo movement exposing workplace harassment and won a Pulitzer Prize last week.
哈維事件激發(fā)了#我也 行動,揭露工作場合性騷擾事件,這則報道于上周獲得普利策獎。

More than 70 women have accused Weinstein, once one of Hollywood's most powerful figures, of sexual misconduct, including rape. Weinstein has denied having nonconsensual sex with anyone.
超過70名女性控告哈維性騷擾,其中一位曾經(jīng)是好萊塢巨星。還有人控告他強奸。哈維否認和別人強行發(fā)生過關系。

A representative for Weinstein did not have immediate comment on the deal.
哈維的代理人目前沒有作出回應。

(翻譯:阿忙)