A teenager has sparked a huge debate on Twitter after sharing a photo of her prom dress, with some lambasting her for “cultural appropriation .”
一名少年在推特上分享了一張畢業(yè)舞會禮服的照片,然而之后卻在推特上引起了巨大的爭議,有人斥責(zé)她“文化侵占”。

Keziah, an 18-year-old from Utah, shared photos of her prom dress just over a week ago on Twitter.
凱西亞是一名來自猶他州的18歲少女。一個多星期之前,她在推特上分享了她的畢業(yè)舞會禮服的照片。

In the photos she’s seen wearing a red dress in the style of a cheongsam, a traditional Chinese dress also known as a qipao.
從照片中可以看出,她穿著一件紅色旗袍式的禮服,這是一種中國傳統(tǒng)服飾。

In one of the pictures that Keziah shared, she and her friends are seen posing while making prayer signs with their hands.
從凱西亞分享的一張照片中可以看到,她和她的朋友用手?jǐn)[出了祈禱的姿勢。

Some have felt very strongly opposed to Keziah’s choice of dress, expressing their views on Twitter.
有人堅(jiān)決反對凱西亞對禮服的選擇,并在推特上發(fā)表了自己的看法。

“Was the theme of prom casual racism?”, one person wrote, while another tweeted: “This isn't ok.”
“畢業(yè)舞會的主題是偶然的種族歧視嗎?”,一個人寫道,而另一個人則發(fā)推文稱:“這樣不好?!?/div>

One Twitter user detailed the history behind the qipao, explaining how it used to be a loose-fitting garment for Chinese women to wear while carrying out domestic tasks.
一位推特用戶詳細(xì)介紹了旗袍背后的歷史,闡明它過去是中國女子穿著做家務(wù)的一種寬松的衣服。

It was then apparently updated to have a tighter fit and worn as a symbol of femininity and confidence.
后來,旗袍顯然更現(xiàn)代化了,也變得更合身,成為一種女性氣質(zhì)和自信的象征。

Keziah has responded to some of the criticism on Twitter, stating: “It’s just a dress.”
凱西亞在推特上回復(fù)了部分指責(zé),她表示:“這只是一件禮服?!?/div>

However, this reply hasn’t gone down well for those who believe she’s appropriating Chinese culture.?
然而,這一答復(fù)并沒有讓那些認(rèn)為她侵占中國文化的人平靜下來。

“If you ‘a(chǎn)ppreciate’ and ‘love’ our culture, you’d know it’s a traditional gown,” another individual retorted . “Yet you claim, ‘it’s just a dress’.
“如果你‘欣賞’并‘喜歡’我們的文化,你會知道它是一種傳統(tǒng)服飾,”另一個人反駁道?!暗阏f,‘它只是一件禮服。’”

“It has cultural meaning and significance to us. What you said shows no appreciation but shows plenty of appropriation.”
“它對我們有文化意義和重要性。你的言論一點(diǎn)也沒表現(xiàn)出你對它的欣賞,只顯示出你對它的諸多侵占。”

Others have also pointed out that Keziah is seemingly mocking Asian culture with her choice of pose in one of the photos taken with her friends.
其他人也指出,凱西亞和她的朋友在一張照片中所擺的姿勢似乎在嘲諷亞洲文化。

While Keziah has received a barrage of negative comments in response to her prom photos, others have expressed their support for the high schooler.
關(guān)于她的畢業(yè)舞會照片,雖然凱西亞收到了大量的差評,但也有人表達(dá)了對這位高中生的支持。

“I’m Asian and I’m not insulted in any way. You look beautiful,” one person wrote.
“我是亞洲人,在任何方面我都沒有被冒犯。你看上去很美,”一個人寫道。

“I am Chinese and I approve this,” another individual commented. “What an awesome sense of fashion! Thanks for appreciating our culture!”
“我是中國人,我支持你,”另一個人評論道。“多棒的時尚感??!謝謝你欣賞我們的文化!”

Following the attention that her initial tweet received, Keziah shared another tweet explaining her stance on the matter.
在她最初的那條推文引發(fā)關(guān)注之后,凱西亞分享了另一條推特,解釋了她在這件事上的立場。

“I mean no disrespect to the Chinese culture,” she wrote.
“我并沒有蔑視中國文化,”她寫道。

“I’m simply showing my appreciation to their culture. I’m not deleting my post because I’ve done nothing but show my love for the culture.”
“我只是展示了自己對他們的文化的欣賞。我不刪除這條推文是因?yàn)槲沂裁炊紱]做,我只是顯露了自己對這種文化的喜愛?!?/div>

(翻譯:Dlacus)