William and Kate's third child was born at the private maternity unit of St Mary's Hospital, Paddington on Monday April 23 at 11.01am, weighing 8lbs 7oz.
威廉和凱特的第三個孩子于4月23日星期一上午11時01分在帕丁頓圣瑪麗醫(yī)院的私人產(chǎn)科病房出生,體重8磅7盎司。

Prince Louis was born just eight days ago, and he's already one of the most popular babies of 2018, next to all the Kardashian/Jenner babies, that is.
路易斯王子出生于8天前,他已經(jīng)是2018年最受歡迎的嬰兒之一,僅次于卡戴珊/詹納的嬰兒。

But one thing that sets him apart from all the new little ones is his parents' line of work.
但有一件事讓他與眾不同,那就是他父母的工作。

Louis' birth certificate was released today, and under the mother and father's occupations, William and Kate listed "Prince of the United Kingdom" and "Princess of the United Kingdom."
路易斯的出生證明于今天公布,在母親和父親的職業(yè)一欄中,威廉和凱特寫的是“英國王子”和“英國王妃”。

The title Prince of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is typically granted to the sons and grandsons of a reigning monarch—so, Prince Charles, Prince William, and Prince Harry all hold this title.
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國的王子通常被授予給在位君主的兒子和孫子,因此查爾斯王子、威廉王子和哈里王子都擁有這個頭銜。

The title of princess was originally withheld from the wife of a British prince, however, the Queen changed this rule in 2012 to allow Kate to have the title alongside William.
王妃的頭銜最初是并不是給英國王子的妻子,然而,女王在2012年改變了這一規(guī)定,允許凱特和威廉一起擁有這個頭銜。

Before marrying into the royal family, Kate worked as an accessory buyer for the British retailer Jigsaw—which is obviously a very different job than being a Princess.
在嫁給皇室之前,凱特曾是英國零售商jigsawa的一名配件采購員,這顯然是一份不同于王妃的工作。

(翻譯:小半)