For some, it may only seem like yesterday that pagers, cassette tapes and floppy disks were everyday items.
對有些人來說,尋呼機,磁帶,軟盤這些常用之物仿佛還是昨天的事情。

But for millenials, these 1990s technologies are completely alien.
但是對于千禧一代,也就是90后來說,這些到底是什么鬼,完全沒見過。

So alien, in fact, that a new study has found that two thirds of 6-18-year-olds don't know what a floppy disk is and nearly half have never heard of a cassette tape.
之所以這么說,也不是空穴來風,根據(jù)最新的一項研究表明,有三分之二年齡在6-18歲的青少年聽說過軟盤的人只有一半,他們從來都沒有聽說過磁帶。

And although they were widespread in schools in the 1990s, today 71 per cent of children are unfamiliar with overhead projectors.
在20世紀90年代,那時在學校司空見慣的高射投影儀,現(xiàn)在也有71%的學生完全不了解。

Researchers at YouGov showed 2,011 children photographs of different technologies and asked them to name each one.[en]
在YouGov研究者們向2011名兒童展示了不同科技產品的圖片,然后讓他們識別。

[en]If they thought they knew what it was, they were asked to write down its name.

如果他們覺得自己認識這個產品,就要求他們寫下該產品的名稱。

The results showed around two-thirds of children (67 per cent) either did not know what a floppy disk is or incorrectly identified it.
研究結果表明,有三分之二(67%)的學生,不知道軟盤是什么,或者沒有圖名對應。

Researchers say that several children identified it as a save icon.
研究者還稱,有好幾個小朋友把軟盤誤認為是,(軟件Word,Excel等中的)保存按鈕。

Under 18s found pagers and Ceefax/Teletext hardest to identify - with 86 per cent of children baffled as to what they could be.
18歲以下的小朋友對于尋呼機和電傳視訊幾乎不了解,其中有86%的小朋友不知道它們到底是什么。

However, young people were still able to recognise old-fashioned records and record players with 74 per cent accuracy.
不過,年輕人能夠認出老式唱片和電唱機的比例達到74%。

They were more memorable than the more recently invented music cassettes, which were wrongly identified by 40 per cent of children.
磁帶雖然比唱片和唱片機晚發(fā)明,但是它的辨識度卻不如后兩者只有40%。

Twenty three per cent did not know what a postcard was when shown a photo.
有23%的小朋友在看到明信片的照片時,表示一無所知。

One of the 27 per cent of children that wrongly identified a typewriter described it as 'a thing that you write movies on'.
有27%小朋友把打自己誤認為是,能在上面寫電影劇本的東西。

'Nowadays trends and fashions change faster than ever for all of us, but with children, what's “hot” can go to “not” in no time at all', said Lauren Nasiroglu, associate director of YouGov's Omnibus team.
來自YouGov's 綜合團隊的副總監(jiān)Lauren Nasiroglu說道,“現(xiàn)在的流行趨勢或者改變是對于我們來說的,但是對于小朋友,一下很熱門的事物,很快就被淡忘了。”

Despite a lack of knowledge about them by the younger generation, retro technology is making a come back for older consumers.
盡管年輕一代對于這些老古董不感冒,不過這些復古科技產品卷土重來,受到上了點歲數(shù)消費者的青睞。

Earlier this year, Nokia revealed a revamp of its 8110 'banana phone' first seen in 1996 and made famous by 'The Matrix' at Mobile World Congress.
今年的早些時候,諾基亞就另辟蹊徑重新發(fā)行了,早在1996年面世的諾基亞8110“香蕉手機”,當時因電影《黑客帝國》中角色的使用而風靡全球。

(翻譯:林潯鷗)