當(dāng)她開(kāi)口講話,整個(gè)美國(guó)都洗耳恭聽(tīng)丨聊聊英語(yǔ)
托妮·莫里森是當(dāng)代杰出的黑人女性作家,她的主要成就在于別具一格的長(zhǎng)篇小說(shuō)。莫里森的長(zhǎng)篇小說(shuō)標(biāo)志著20世紀(jì)美國(guó)黑人文學(xué)史上繼賴(lài)特、艾里森之后的又一座高峰;《觀察家》報(bào)用“當(dāng)她開(kāi)口講話,整個(gè)美國(guó)都洗耳恭聽(tīng)”來(lái)盛贊這位黑人女作家。
作為一名黑人作家,莫里森一直致力于保護(hù),維持和弘揚(yáng)黑人文化。1993年莫里森憑借其長(zhǎng)篇小說(shuō)《秀拉》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
她的獲獎(jiǎng)理由是:
下面是莫里森獲得諾貝爾獎(jiǎng)演說(shuō)中的一部分:
這是莫里森諾獎(jiǎng)演說(shuō)的節(jié)選,莫里森的小說(shuō)以它們史詩(shī)般的主題,生動(dòng)的對(duì)話和豐滿(mǎn)的人物著稱(chēng),而她的演講也是如此,生動(dòng)詩(shī)意。
詞匯:
haunt:v. 圍繞
Laureate:n. 桂冠詩(shī)人
illumination:n. 照明
pantheon:n. 萬(wàn)神殿
dream of:v. 夢(mèng)想
whether…or not:不管是否
賞析:
第一段以短短的三句話表達(dá)了莫里森獲獎(jiǎng)的喜悅和她對(duì)于文學(xué)的喜愛(ài)。pleasantly,daunting,welcoming以及delightful等詞讓獲獎(jiǎng)的心情溢于言表。
pleasantly haunted是個(gè)挺妙的表達(dá),“開(kāi)心”和“憂(yōu)心”是兩個(gè)完全相悖的概念,這里放在一起,形象地表現(xiàn)了莫里森喜悅又緊張的狀態(tài),有點(diǎn)像中文中“流下喜悅的淚水”、“甜到憂(yōu)傷”這種表達(dá)方式。
第一句話的翻譯處理也值得一說(shuō),“我高興地走進(jìn)這座大廳,想著那些在我之前走進(jìn)來(lái)的人們。有那些卓越的人為伴,我既心感畏懼又充滿(mǎn)喜悅。”
這里將原文的一個(gè)完整的長(zhǎng)句拆分成兩句話,把原文中的by those who have entered it before me意譯為“想著那些在我之前走進(jìn)來(lái)的人們”,pleasantly haunted的心情則放在了第二句中。這樣的處理使得中譯文不會(huì)顯得冗長(zhǎng)又不自然,既考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣,又沒(méi)有喪失原文的信息。
緊接著莫里森表達(dá)了可以與優(yōu)秀作家為伍的喜悅,因?yàn)槭沁@些人讓她看到了一個(gè)更為廣闊的世界(made the whole world available to me),自己得獎(jiǎng)的興奮與之交織在一起使莫里森由衷地贊嘆前人所取得的成就。
第三句是這一小段中情感表達(dá)最為強(qiáng)烈的一句,其選詞和句式也是最值得學(xué)習(xí)的一句,The sweep and the specificity of their art作為句子的主語(yǔ),break one’s heart表示莫里森為前人的才華和成就感到心醉。一個(gè)沉迷于文學(xué)和藝術(shù)的人依然能夠在得獎(jiǎng)之時(shí)發(fā)出虔誠(chéng)的感嘆!
演說(shuō)節(jié)選的第二小段和第三小段都由兩個(gè)長(zhǎng)句組成。節(jié)選的第三小段的最后一句很明顯與第一小段相呼應(yīng),那些文學(xué)大師們,在莫里森獲獎(jiǎng)演說(shuō)時(shí)仍然在挖掘(mine)篩選(sift)潤(rùn)色(polish)語(yǔ)言去照亮那個(gè)我們還未夢(mèng)想到的世界。正是他們的努力將這個(gè)世界展現(xiàn)在新一代文學(xué)愛(ài)好者的面前并為他們打開(kāi)了通向前方的大門(mén),使得熱愛(ài)文學(xué)的火炬得以代代傳承,生生不息。
整篇演講沿襲了莫里森身為作家的本能,遣詞造句都十分精準(zhǔn)。第二段里動(dòng)詞nurture作為“培養(yǎng)”使用時(shí)比f(wàn)oster更為精準(zhǔn),因?yàn)閚urture不僅表達(dá)撫養(yǎng)長(zhǎng)大,更表示精神上的滋養(yǎng)和鼓勵(lì)!
第三段中are mining, sifting, polishing三個(gè)現(xiàn)在分詞的連續(xù)使用使語(yǔ)言得到音韻美的同時(shí)也增強(qiáng)了傳達(dá)的力度。
對(duì)前人的敬畏,對(duì)后生的期許以及對(duì)文學(xué)藝術(shù)的贊賞在莫里森的言語(yǔ)間流溢。節(jié)選的最后一段表達(dá)了莫里森對(duì)后人的期許以及對(duì)文學(xué)發(fā)展的篤信。
最后一句中bespeak意為“預(yù)言,預(yù)測(cè)”由前綴be-加動(dòng)詞speak(說(shuō))組成,與voice(聲音)連用,很明顯bespeak要比predict、foresee等詞更加合適。
她把頒獎(jiǎng)的地點(diǎn)稱(chēng)為pantheon,這樣的稱(chēng)謂足以看出文學(xué)寫(xiě)作在她眼中的分量。
我們?cè)谥箞@盤(pán)點(diǎn)中曾提過(guò)Panthéon一詞,它源起希臘語(yǔ),最初的含義是“所有的神”。這類(lèi)的建筑,通常以供奉諸神而著稱(chēng)。
*公元前五世紀(jì)古希臘人修筑的雅典巴特農(nóng)神廟(Parthenon),便是供奉著這世上所有的神靈;意大利也有一座類(lèi)似的建筑——萬(wàn)神殿。
“他們聲音會(huì)預(yù)言已逝或者還未到來(lái)的文明;他們站在懸崖邊上所做的幻想的凝視將會(huì)把我們大家的目光集中起來(lái);而他們將目不轉(zhuǎn)睛,也不會(huì)逃避?!?/p>
我們永遠(yuǎn)是站在前人的肩膀上去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界,希望目之所及的一切可以越來(lái)越好。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競(jìng)賽
- 鄭州大學(xué)