托妮·莫里森是當(dāng)代杰出的黑人女性作家,她的主要成就在于別具一格的長(zhǎng)篇小說(shuō)。莫里森的長(zhǎng)篇小說(shuō)標(biāo)志著20世紀(jì)美國(guó)黑人文學(xué)史上繼賴(lài)特、艾里森之后的又一座高峰;《觀察家》報(bào)用“當(dāng)她開(kāi)口講話,整個(gè)美國(guó)都洗耳恭聽(tīng)”來(lái)盛贊這位黑人女作家。

作為一名黑人作家,莫里森一直致力于保護(hù),維持和弘揚(yáng)黑人文化。1993年莫里森憑借其長(zhǎng)篇小說(shuō)《秀拉》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

她的獲獎(jiǎng)理由是:

其作品想象力豐富,富有詩(shī)意,顯示了美國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的重要方面。
Who in novels characterized by visionary force and poetic import, gives life to an essential aspect of American reality.

下面是莫里森獲得諾貝爾獎(jiǎng)演說(shuō)中的一部分:

Banquet Speech
諾獎(jiǎng)演說(shuō)

I entered this hall pleasantly haunted by those who have entered it before me.
我高興地走進(jìn)這座大廳,想著那些在我之前走進(jìn)來(lái)的人們。有那些卓越的人為伴,我既心感畏懼又充滿(mǎn)喜悅。

That company of Laureates is both daunting and welcoming, for among its lists are names of persons whose work has made whole world available to me. The sweep and the specificity of their art have sometimes broken my heart with the courage and clarity of its vision.
因?yàn)樵谀莻€(gè)行列中的名家的力作曾經(jīng)把整個(gè)世界展現(xiàn)在我的面前。他們藝術(shù)的視野和獨(dú)特,有時(shí)候以其大膽而清晰的想象力讓我為之心醉。

The astonishing brilliance with which they practiced their craft has challenged and nurtured my own. My debt to them rivals the profound one I owe to the Swedish Academy for having selected me to join that distinguished alumnae.
他們?cè)趧?chuàng)作過(guò)程中展現(xiàn)出的驚人才華對(duì)我來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn)也是栽培。我對(duì)他們的感激正如我對(duì)瑞典學(xué)院把我挑選出來(lái)參加到這個(gè)顯赫的行列中來(lái)的深切感激正好相似。

I will leave this hall, however, with a new much more delightful haunting than the one I felt upon entering: that is the company of Laureates yet to come. Those who, even as I speak, are mining, sifting and polishing language for illuminations none of us has dreamed of.
當(dāng)我離開(kāi)這座大廳時(shí),我將會(huì)比我走進(jìn)它之前更加新鮮,更加高興:那是一種將與今后的桂冠詩(shī)人站在同一行列的愉快心情。甚至在我講話的時(shí)候,這些人也正在挖掘,篩選,潤(rùn)色語(yǔ)言來(lái)照亮我們誰(shuí)都還未曾夢(mèng)想到的世界。

But whether or not any of them secures a place in this pantheon, the gathering of these writers is unmistakable and mounting. Their voices bespeak civilizations gone and yet to be; the precipice from which their imaginations gaze will rivet us; they do not blink nor turn away.
但是,不管他們當(dāng)中有誰(shuí)能夠在這個(gè)圣殿中取得一個(gè)席位,這個(gè)作家群無(wú)疑將會(huì)越來(lái)越龐大。他們聲音會(huì)預(yù)言已逝或者還未到來(lái)的文明;他們站在懸崖邊上所做的幻想的凝視將會(huì)把我們大家的目光集中起來(lái);而他們將目不轉(zhuǎn)睛,也不會(huì)逃避。

這是莫里森諾獎(jiǎng)演說(shuō)的節(jié)選,莫里森的小說(shuō)以它們史詩(shī)般的主題,生動(dòng)的對(duì)話和豐滿(mǎn)的人物著稱(chēng),而她的演講也是如此,生動(dòng)詩(shī)意。

詞匯:
haunt:v. 圍繞
Laureate:n. 桂冠詩(shī)人
illumination:n. 照明
pantheon:n. 萬(wàn)神殿
dream of:v. 夢(mèng)想
whether…or not:不管是否

賞析:

第一段以短短的三句話表達(dá)了莫里森獲獎(jiǎng)的喜悅和她對(duì)于文學(xué)的喜愛(ài)。pleasantly,daunting,welcoming以及delightful等詞讓獲獎(jiǎng)的心情溢于言表。

pleasantly haunted是個(gè)挺妙的表達(dá),“開(kāi)心”和“憂(yōu)心”是兩個(gè)完全相悖的概念,這里放在一起,形象地表現(xiàn)了莫里森喜悅又緊張的狀態(tài),有點(diǎn)像中文中“流下喜悅的淚水”、“甜到憂(yōu)傷”這種表達(dá)方式。

第一句話的翻譯處理也值得一說(shuō),“我高興地走進(jìn)這座大廳,想著那些在我之前走進(jìn)來(lái)的人們。有那些卓越的人為伴,我既心感畏懼又充滿(mǎn)喜悅。”

這里將原文的一個(gè)完整的長(zhǎng)句拆分成兩句話,把原文中的by those who have entered it before me意譯為“想著那些在我之前走進(jìn)來(lái)的人們”,pleasantly haunted的心情則放在了第二句中。這樣的處理使得中譯文不會(huì)顯得冗長(zhǎng)又不自然,既考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣,又沒(méi)有喪失原文的信息。

緊接著莫里森表達(dá)了可以與優(yōu)秀作家為伍的喜悅,因?yàn)槭沁@些人讓她看到了一個(gè)更為廣闊的世界(made the whole world available to me),自己得獎(jiǎng)的興奮與之交織在一起使莫里森由衷地贊嘆前人所取得的成就。

第三句是這一小段中情感表達(dá)最為強(qiáng)烈的一句,其選詞和句式也是最值得學(xué)習(xí)的一句,The sweep and the specificity of their art作為句子的主語(yǔ),break one’s heart表示莫里森為前人的才華和成就感到心醉。一個(gè)沉迷于文學(xué)和藝術(shù)的人依然能夠在得獎(jiǎng)之時(shí)發(fā)出虔誠(chéng)的感嘆!

演說(shuō)節(jié)選的第二小段和第三小段都由兩個(gè)長(zhǎng)句組成。節(jié)選的第三小段的最后一句很明顯與第一小段相呼應(yīng),那些文學(xué)大師們,在莫里森獲獎(jiǎng)演說(shuō)時(shí)仍然在挖掘(mine)篩選(sift)潤(rùn)色(polish)語(yǔ)言去照亮那個(gè)我們還未夢(mèng)想到的世界。正是他們的努力將這個(gè)世界展現(xiàn)在新一代文學(xué)愛(ài)好者的面前并為他們打開(kāi)了通向前方的大門(mén),使得熱愛(ài)文學(xué)的火炬得以代代傳承,生生不息。

整篇演講沿襲了莫里森身為作家的本能,遣詞造句都十分精準(zhǔn)。第二段里動(dòng)詞nurture作為“培養(yǎng)”使用時(shí)比f(wàn)oster更為精準(zhǔn),因?yàn)閚urture不僅表達(dá)撫養(yǎng)長(zhǎng)大,更表示精神上的滋養(yǎng)和鼓勵(lì)!

第三段中are mining, sifting, polishing三個(gè)現(xiàn)在分詞的連續(xù)使用使語(yǔ)言得到音韻美的同時(shí)也增強(qiáng)了傳達(dá)的力度。

對(duì)前人的敬畏,對(duì)后生的期許以及對(duì)文學(xué)藝術(shù)的贊賞在莫里森的言語(yǔ)間流溢。節(jié)選的最后一段表達(dá)了莫里森對(duì)后人的期許以及對(duì)文學(xué)發(fā)展的篤信。

最后一句中bespeak意為“預(yù)言,預(yù)測(cè)”由前綴be-加動(dòng)詞speak(說(shuō))組成,與voice(聲音)連用,很明顯bespeak要比predict、foresee等詞更加合適。

她把頒獎(jiǎng)的地點(diǎn)稱(chēng)為pantheon,這樣的稱(chēng)謂足以看出文學(xué)寫(xiě)作在她眼中的分量。

我們?cè)谥箞@盤(pán)點(diǎn)中曾提過(guò)Panthéon一詞,它源起希臘語(yǔ),最初的含義是“所有的神”。這類(lèi)的建筑,通常以供奉諸神而著稱(chēng)。

*公元前五世紀(jì)古希臘人修筑的雅典巴特農(nóng)神廟(Parthenon),便是供奉著這世上所有的神靈;意大利也有一座類(lèi)似的建筑——萬(wàn)神殿。

“他們聲音會(huì)預(yù)言已逝或者還未到來(lái)的文明;他們站在懸崖邊上所做的幻想的凝視將會(huì)把我們大家的目光集中起來(lái);而他們將目不轉(zhuǎn)睛,也不會(huì)逃避?!?/p>

我們永遠(yuǎn)是站在前人的肩膀上去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界,希望目之所及的一切可以越來(lái)越好。