Bill Gates and Angelina Jolie are the world’s most admired people, according to an annual study compiled by YouGov.
英國輿觀調(diào)查機(jī)構(gòu)優(yōu)購發(fā)布了年度調(diào)查匯總,比爾·蓋茨和安吉麗娜·朱莉是全球最受喜愛的人。

The Microsoft founder and actor-turned-humanitarian have topped the list every year since 2015 when single sex categories were introduced.
2015年,分性別評比后,比爾·蓋茨就和人道主義者安吉麗娜持續(xù)問鼎榜單。

The list features 20 men and 20 women, all of whom are chosen as a result of online interviews with more than 37,000 people in 35 countries.
榜單上男女士各20位,是來自35個(gè)國家的37000位投票者在線上共同選出的人物。

Following on from Gates in the male list is Barack Obama, with a 9.7 per cent share of admiration, followed by Jackie Chan.
奧巴馬僅次于比爾·蓋茨,喜愛比例為9.7%,隨后是成龍。

Meanwhile Michelle Obama and Oprah Winfrey follow on from Jolie in the female list.
米歇爾·奧巴馬和奧普拉也在喜愛的女性榜單上,僅次于安吉麗娜。

The majority of women featured hail from the entertainment industry, with Taylor Swift, Madonna, Priyanka Chopra, Liu Yifei and Gal Gadot all making an appearance. However, notable political figures, such as Hillary Clinton and Angela Merkel, also feature in the top 10.
大部分受歡迎女性都來自娛樂圈,比如霉霉、麥當(dāng)娜、樸雅卡·喬普拉、劉亦菲、蓋爾加朵等。但是政屆女士想希拉里、默克爾等也名列榜單前十。

The male list is predominantly occupied by those from business and sporting backgrounds and includes Elon Musk, Christiano Ronaldo, Lionel Messi, Warren Buffet and David Beckham.
男士榜單主要由商界和運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域人士構(gòu)成,有埃隆·馬斯克、羅納爾多、梅西、巴菲特和貝克漢姆。

Political figures also feature heavily; in addition to Obama, the list contains Xi Jinping, Vladimir Putin and Donald Trump.
政屆人士比重也不小,除了奧巴馬,中國主席習(xí)、普京和特朗普也赫然在列。

Amongst those who have risen significantly in ranking since last year's list is Emma Watson, who was just 13th in 2016 and comes in sixth place this year.
榜單排位相較去年上升的是艾瑪·沃森,2016年位列13,今年躋身第6.

Taylor Swift has also gone from 14th to ninth place since then.
霉霉也從14名上升到第9.

YouGov also drew up a comparison chart to show how Obama and Trump rank globally in admiration percentage compared to other famous people in the list of most admired men.
優(yōu)購也做出了對比圖,公示奧巴馬和特朗普在全球的受喜愛指數(shù)對比,其他名人的喜愛程度也儼然表中。

In this year's list, Trump is 15 places lower than his Presidential predecessor, with Obama succeeding him in almost every country bar Russia.
今年的榜單中,特朗普比奧巴馬排位靠后15位,奧巴馬幾乎拿下了所有俄羅斯選票。

YouGov’s data has also been split into local categories, allowing users to see which figures proved most popular in their country.
優(yōu)購的數(shù)據(jù)也有地區(qū)版,用戶可以看到在自己國家最受喜愛的人物。

In the UK, the most admired man is David Attenborough, with an admiration score of 16.6 per cent, whereas the most admired woman is Queen Elizabeth II, with a score of 19.6 per cent.
英國最受喜愛的男士是大衛(wèi)·愛登堡,喜愛比例達(dá)16.6%,最受喜愛的女士是伊麗莎白女王,喜愛比例19.6%。

Other notable figures to appear in the UK's most admired list include both Barack and Michelle Obama, Stephen Hawking, J K Rowling, Jeremy Corbyn and Prince Harry.
英國最受喜愛榜單中也包括奧巴馬夫婦、霍金、J K 羅琳、杰里米·科爾賓和哈里王子。

(翻譯:阿忙)