08年,林俊杰推出了一首歌,叫《醉赤壁》,10年后又引起了網(wǎng)友的廣泛關(guān)注,因?yàn)槔锩嬗芯涓柙~:確認(rèn)過眼神,我遇上對的人。

就這么簡單的一句“確認(rèn)過眼神”席卷網(wǎng)絡(luò),成為熱門語錄,說啥之前都要加上它,仿佛不加“確認(rèn)過眼神”,說的就不是實(shí)話。

不過,該如何跟外國友人聊這個梗呢?

顧名思義,“確認(rèn)過眼神”就是可以從對方的眼神中得知,即從別人的眼神中看出下文要表達(dá)的意思。

那么我們就可以用英文說,we can see that from one's eyes,或者是we have got the expression in one’s eyes。

“你的眼神出賣了你的心”,我們已經(jīng)知道你想說什么了。

用“確認(rèn)過眼神”造個句吧~