曾幾何時(shí),談到美食的時(shí)候,世界上的大部分人都會(huì)首先想到法國。

但是現(xiàn)在,中國菜儼然已經(jīng)成了全球的流行新秀。

而美食之國法國的中式餐廳也越來越多,其中不少還很有特色。

談到國外的中國菜,基本可以分為兩類,一種是“這種東西在國內(nèi)也就是學(xué)校食堂黑暗料理的水平”,另一種是“這么家常的東西居然能做得這么精致”。

而我們今天要介紹的這一家,就是屬于后者。

它就是位于巴黎的“包子小棧”(Bao Shelter)

光是從門面設(shè)計(jì)看就好棒:

不過,作為一個(gè)中國人走進(jìn)去可能會(huì)覺得有點(diǎn)奇怪,因?yàn)樗鋵?shí)不算一家中餐廳,而是一家融合菜(fusion cuisine)

而且它這的包子大多不是我們在大陸常見的那種包子,而是臺(tái)灣常見那種割包。注意,這里的“割”念?guà

英語可以稱之為?steamed sandwich,直譯過來就是“蒸三明治”。

里面的配料基本都是根據(jù)西方人的口味進(jìn)行過改良,或是完全的新創(chuàng)意,

比如天婦羅蝦割包:

還有芒果雞排包子漢堡:

菠菜牛排粉紅包:

也有一些感覺很中式的口味,比如芝士糖醋排骨包:

酥炸豬肉包:

除此之外還有更神奇的抹茶包:

里面有很多種菜式對中國人和當(dāng)?shù)氐睦贤鈦碇v都很奇怪,但是去吃了的人大部分都很喜歡。

下面這條是一位顧客在點(diǎn)評網(wǎng)站?TripAdvisor?給這家店寫的點(diǎn)評:

The Bao Shelter is located off the main street and it is beautifully decorated in my opinion.The Burgers in the Bao Shelter are made with Bao Buns. The Bao Buns get steamed and that's why they are softer than the western Burger Buns. The first time I went there, I had the Bao Burger "VG Lover". It is served with smashed eggplants and cheese. Though I usually don't like eggplants, I absolutely enjoyed this Burger!
包子小棧的店鋪不在主干道上,就我個(gè)人而言,覺得它裝修得挺好看的。這家店的漢堡都是用包子皮做的。由于包子皮是蒸過的,所以它們比西式面包要軟。我第一次去的時(shí)候點(diǎn)了一款叫“VG愛人”的包子,里面夾的是茄子泥和芝士。雖然我平常并不喜歡吃茄子,但我真的超喜歡這款包子。

嗯,看完之后覺得家門口的白菜包弱爆了。

真希望國內(nèi)也多開一些這樣的創(chuàng)意包子店!

?

OK,來講講今天的詞?shelter

這個(gè)詞當(dāng)名詞的時(shí)候表示“庇護(hù)所”、“遮蔽物”,城市里面的掩體也可以用它表示。

它當(dāng)動(dòng)詞講的時(shí)候可以表示“保護(hù)”、“給……提供庇護(hù)”。

?

那么,我們來造個(gè)句子吧~

He hung back in the shelter of a rock.
他躲在一塊巖石的庇護(hù)下。

?