一、分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

譯文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)

例2:他為人單純而坦率。

譯文:He was very clean. His mind was open.(一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句了)

例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.

譯文:母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)

例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)

二、合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)

例6:他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)

例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

譯文:我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)