今年的奧斯卡,有一部講華人的紀(jì)錄片獲得了最佳紀(jì)錄長(zhǎng)片的提名,不過國內(nèi)卻很少有人知道它。

它就是這部《國寶銀行:小到可以進(jìn)監(jiān)獄》

英文原名是?Abacus: Small Enough to Jail

目前的豆瓣評(píng)分高達(dá)8.5,不過評(píng)分人數(shù)還不到2000人。

它的這個(gè)名字其實(shí)是帶梗的,對(duì)應(yīng)的是“大而不倒”,也就是?too big to fail

這句話說的是華爾街那些龐大的金融機(jī)構(gòu),他們?yōu)榱速嵢「哳~的傭金,曾經(jīng)向沒有還款能力的人提供大量的房屋貸款,這些不良貸款直接導(dǎo)致了2008年的次貸危機(jī),以及全球的經(jīng)濟(jì)災(zāi)難。

但是,這些罪魁禍?zhǔn)讌s掌握著美國的經(jīng)濟(jì)命脈,所以政府不光不能制裁他們,反而還得拿納稅人的錢繼續(xù)養(yǎng)著他們。

不過政府也不是什么都不做,他們當(dāng)然得找個(gè)地方開刀,給那些賠了錢的民眾出氣。

而他們找到的替罪羊(scapegoat),就是今天這部紀(jì)錄片里的主角:紐約唐人街孫家開的國寶銀行。

國寶銀行的創(chuàng)始人孫啟斌在將近80歲的時(shí)候創(chuàng)立了這家社區(qū)銀行。

The film centers on the Abacus Federal Savings Bank, a family-owned community bank situated in Manhattan's Chinatown in New York City which, which became the only financial institution to actually face criminal charges following the subprime mortgage crisis.
整部電影聚焦于國寶銀行,這是一家紐約曼哈頓唐人街的家庭銀行;它成了次貸危機(jī)之后唯一一家真正受到起訴的銀行。

整件事情的起因是這家銀行的一個(gè)員工,他在給一對(duì)小夫妻辦理房屋貸款時(shí)貪污了一筆錢。

這個(gè)員工很快就被開除了,結(jié)果沒想到,開除了之后卻有政府找上門來。

銀行起初很謙虛地配合調(diào)查,但很快發(fā)現(xiàn),政府真正想查的根本不是貪污案,他們針對(duì)的其實(shí)是銀行本身,想證明這家銀行亂發(fā)不良貸款。

但事實(shí)是,國寶銀行發(fā)出的這些貸款后來都被還上了,人們也都住進(jìn)了房子,并沒有任何受害者。

孫家人想來想去,覺得政府部門肯定是認(rèn)為華人社區(qū)銀行比較好下手,正好拿來當(dāng)替罪羊。

最終,孫家花了5年的時(shí)間打這場(chǎng)官司,最終勝訴,不過其間卻花費(fèi)了1千萬美金的訴訟費(fèi)用,可謂代價(jià)頗大。

?

OK,來講講今天的詞?scapegoat

goat?的意思是“山羊”,而?scapegoat?的意思是“替罪羊”。

它除了作名詞也能作動(dòng)詞,表示“把……作為替罪羊”。

?

那么,我們來造個(gè)句子吧~

She believed she had been made a scapegoat for what happened.
她認(rèn)為自己成了那件事的替罪羊。

?