With its two biggest strategic rivals also being major tech providers, the U.S. government is trying to cut its dependence on Russian and Chinese technology firms.
因?yàn)槊绹膬蓚€最大的戰(zhàn)略對手同時也是其主要的技術(shù)供應(yīng)商,所以美國政府正試圖減少對俄羅斯和中國科技公司的依賴。

The latest move comes from the FCC. Its chairman, Ajit Pai, circulated a proposal for consideration at the Commission's April 17 meeting to ban certain companies from receiving government funds that subsidize low-income Americans’ access to phone and internet service.
最新的行動來自美國聯(lián)邦通信委員會。其委員長阿吉特·派安在該委員會于4月17日召開的會議上建議,美國政府應(yīng)考慮禁止為某些向低收入的美國人提供手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)的公司提供資金補(bǔ)貼。

“Hidden 'back doors' to our networks in routers, switches—and virtually any other type of telecommunications equipment—can provide an avenue for hostile governments to inject viruses, launch denial-of-service attacks, steal data, and more,” writes Pai.
“隱藏在我們的路由器、交換機(jī)以及其他通信設(shè)備網(wǎng)絡(luò)上的‘后門’可能會為敵方政府提供一條通道,使其得以注入病毒、發(fā)起阻斷式服務(wù)攻擊、竊取數(shù)據(jù)以及進(jìn)行其他行動,”派安寫道。

Pai didn't?name specific firms, but Chinese companies Huawei and ZTE will likely be at the top of the list?that Pai wants the FCC to draw up.
派安并未提及特定公司的名稱,但中國企業(yè)華為和中興很可能是派安想讓美國聯(lián)邦通信委員會在擬定名單時優(yōu)先考慮的公司。

The tech companies are already banned from use by the U.S. military, and this could provide a starting point for the FCC.
美國軍方已經(jīng)禁止從這些科技公司采購物資,而且這可能會為聯(lián)邦通信委員會打下一個基礎(chǔ)。

In December, Pai received a letter from 18 senators and representatives asking that he consider banning funding for purchasing products from ZTE and especially Huawei.
在12月,派安收到了18位參議員及眾議院議員的來信,他們請求他考慮禁止為采購中興,特別是華為的產(chǎn)品提供資金補(bǔ)貼。

The subsidies come from the $8.5 billion/year Universal Service Fund, which powers several programs for people who can’t afford digital access.
這些補(bǔ)貼來自每年85億美元的普及服務(wù)基金,而且它們已為那些人們負(fù)擔(dān)不起的幾個數(shù)字接入服務(wù)項目提供了資金支持。

(翻譯:Dlacus)