餃子的英語是dumpling?錯!
作者:滬江英語
2018-03-19 18:00
說起餃子的英文,你會想到什么?
Dumpling?
想必大部分人用的都是?dumpling,以前的課本也是這么教的。
但是,這個翻譯其實是不對的,至少不完全對。
你有沒有想過,我們吃的這種餃子是一款非常中國的食品,西方是沒有的,那它為什么會有一個對應(yīng)的單詞呢?
答案其實很簡單:它并沒有一個對應(yīng)的單詞。
英語里說的?dumpling?指的是所有“用面皮包著餡料的食物”。
它的英文解釋是這樣的:
Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough,?wrapped?around a filling.
如果你在國內(nèi)去過法式、意大利式的餐廳,你很有可能在菜單上看到過叫“XX餃子”的菜,但是配的圖完全不是中國人認(rèn)識的餃子。
所謂的“法式餃子”是下面這種像派一樣的東西:
而“意式餃子”是下面這種想意粉一樣的東西:
而且,按照?dumpling?的定義來講,包子、元宵、青團(tuán)都算是?dumpling,所以用它來表示餃子顯然不合適。
這也就是為什么越來越多的老外直接管餃子叫?jiaozi,管包子叫?baozi、bao,就像他們說墨西哥菜的時候也都用西班牙語的原名。
?
OK,來講講今天的詞?wrap
它不光表示“包住”、“包裝起來”,它的反義詞?unwrap?表示“打開包裝”。
?
那么,我們來造個句子吧~
Then we buy wrapping paper and wrap it all up.