讀過(guò)《假如給我三天的光明》的小伙伴們應(yīng)該對(duì)海倫凱特感到很熟悉了吧。在她19個(gè)月大的時(shí)候,她失明失聰,在那無(wú)光、無(wú)聲、無(wú)語(yǔ)的孤獨(dú)世界里,她堅(jiān)強(qiáng)地面對(duì)挫折,屢次克服了困難。

?

今天給大家介紹一下《假如給我三天的光明》的經(jīng)典語(yǔ)句吧。

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.

有時(shí)候我忍不住想,如果我們都抱著明天就是生命終點(diǎn)的態(tài)度去過(guò)好生命中的每一天,那將是多么積極的生活法則啊。

as if 表示“好像;似乎;仿佛”

E.g I feel as if I should break into song.

我覺(jué)得自己應(yīng)該放聲歌唱。

I who am blind can give one hint to those who see--one admonition to those who would make full use of the gift of sight: use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind.

我,作為一個(gè)盲人,想給那些視覺(jué)正常的人一個(gè)啟示,我想忠告那些愿意充分利用自己視覺(jué)天賦的人:充分利用你的眼睛吧,仿佛明天你就會(huì)失明一樣。

make full use of 表示“充分利用”

E.g we should make full use of the time.

我們應(yīng)該充分利用時(shí)間。

If we have once seen, the day is ours,and what the day has shown.

只要我們?cè)?jīng)看過(guò)光明,“白晝和白晝中展現(xiàn)的一切都永遠(yuǎn)屬于我們”。

Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen?

朋友,你可曾在重重的迷霧中航行過(guò)?那茫茫的白霧將你的大船慢慢吞沒(méi)。而你緊張焦急地駕駛著穿,不斷用鉛錘探測(cè)深淺,摸索著向岸邊慢慢駛?cè)ァ?/span>

grope ones way 表示“(用手)摸索著往前走”

E.g He groped his way up the staircase in the dark.

他摸黑走上樓梯。

Sometimes, it is true, a sense of isolation enfolds me like a cold mist as I sit alone and wait at lifes shut gate.

不可否認(rèn),每當(dāng)我孤獨(dú)地坐在被關(guān)閉的人生之門(mén)前,一種與世隔絕的感覺(jué)就像寒冷的濃霧一樣把我團(tuán)團(tuán)圍住。

a sense of isolation 表示“孤獨(dú)感”

Sense表示“(對(duì)重大事情的)感覺(jué)、意識(shí)”