知識點滿滿的一期,跟著英語君來看看吧!
1. Is there a slap mark on my face?
1. 簡直是狠狠抽了我一巴掌嘛。
△卡梅隆三年前組建了一個“綠袖子頌歌班”,結(jié)果去年被成員踢了出來。現(xiàn)在他們在卡梅隆面前表演,還改名為“新”綠袖子頌歌班??仿『苌鷼猓杏X受到了侮辱。
a slap in the face的意思是“一記耳光;侮辱;打擊”。
It was a?real?slap in the?face?for him when she?refused?to go out to?dinner?with him.
她拒絕和他一起出去吃晚飯,這對他真是一種侮辱。
2. Just got canned.
2. 我剛被炒魷魚了。
△米奇爾覺得這個圣誕老人不夠胖乎乎沒有圣誕的感覺,導(dǎo)致圣誕老人被辭退了。
got canned是美式俚語, 意思是被解雇;被炒魷魚;失業(yè)。這里再總結(jié)一些“開除”的英語表達(dá):
①fire 解雇,開除
She was fired after she was caught stealing from her employer.
她因偷雇主的東西時當(dāng)場被抓而遭解雇。
②dismiss (尤指因做錯事)使免職,將…解職,解雇
He has been dismissed from his job for incompetence.
他因無法勝任工作而被解職。
③expel 驅(qū)逐;除名;開除
He was expelled from the Academy of Sciences.
他被科學(xué)院開除了。
④get the sack 被解雇
I'll get the sack if I arrive at the office late!
如果上班遲到,我就得被開除。
⑤the axe 解雇;裁員;開除
Over 500 staff are facing the axe.
500多位員工面臨被解雇的命運。
3. Tonight, 9:00 sharp.
3. 今晚9點整。
“9點整”用英語怎么說?要用到sharp這個詞。sharp作副詞,意思是“正好,準(zhǔn)時地”。
The?performance?will?start?at 7.30 sharp.
演出將于7:30準(zhǔn)時開始。
4. Watch your back!
4. 小心點!
watch?your?back的意思是“提防周圍的人”。
I have to watch my back at?work?- there are a lot of?people?who would like my?job.
我上班時不得不提防周圍的人——很多人都想要我這份工作。
關(guān)于back,劇中也提到了它的一個動詞用法:
Would it really be so bad to back down?
我們真的不該讓步嗎?
△菲爾對取消圣誕節(jié)覺得有點后悔,他想讓步了。back down的意思是認(rèn)錯;認(rèn)輸;打退堂鼓。
這一集里,還有這些地道表達(dá):
5. Phil's problem is follow-through.
5. 菲爾的問題就是,堅持到底。
△菲爾說,他有一次警告盧克,如果他不把臟碗放進(jìn)洗碗機里,他就把臟碗放在床上。結(jié)果,菲爾說到做到,家里都沒碟子了。
follow through的本意是(擊球、踢球或擲球后)完成順勢動作,做隨球動作,也表示堅持完成。
I was trained to be an actress but I didn't follow it through.
我接受過演員的訓(xùn)練,但沒有堅持下去。
6. You guys made my day.
6. 我今天很開心。 ?
make?sb's?day的意思是“使…高興,取悅…”,make my day可以表示“謝謝你,讓我好受多了”。
7. I think we are square.
7. 我想我們扯平了。
(all) square有這兩個意思:
①兩清的,互不欠賬的
②平局的(如果兩隊或兩運動員呈平局,他們的進(jìn)球數(shù)或分?jǐn)?shù)相等)
8. It's one thing to kick me out of the group, but to rub my nose in it!
8. 把我從唱詩班開除就算了,竟然還來揭我傷疤!
△屋外傳來“新”綠袖子唱詩班的歌聲,他們的行為是對卡梅隆的挑釁,卡梅隆感覺非常氣憤。
rub?sb's?nose in it的意思是揭(某人)的瘡疤;不斷提起(某人)以前的過失。
9. Even your apology is off-key.
9. 連你的道歉都走音了。
△卡梅隆聽從了圣誕老人的建議,決定寬恕他們。但唱詩班的領(lǐng)頭安德魯對卡梅隆依然出言不遜。
off-key的意思是“走調(diào)的”,可以是形容詞也可以作副詞。
Moe was having fun banging the drums and singing off-key.
莫伊自得其樂地一邊打鼓,一邊跑調(diào)地唱著。
10. We talk a lot about tradition this time of year. But as much as we love our traditions, sometimes our best memories come from the times that are the most untraditional.
10.?每年的這個時候,我們就會經(jīng)常談?wù)搨鹘y(tǒng),盡管我們深愛著本人的傳統(tǒng),但有時候我們最美好的回憶,卻來自最顛覆傳統(tǒng)的時刻。
最重要的不是遵循“傳統(tǒng)”,和家人團聚在一起才是最重要最幸福的事情。?
?