Chances are, if you were asked to choose the most iconic dress of the 20th century, you would say it had to be the Little Black Dress worn by Audrey Hepburn in Breakfast At Tiffany's.
如果要你選出二十世紀(jì)最有代表性的女裝的話,你很可能會(huì)說(shuō),那必須是奧黛麗·赫本在《蒂凡尼的早餐》中所穿的那件小黑裙。

Even today, this sleeveless gown by Hubert de Givenchy looks as radically chic as it did 57 years ago.
這件無(wú)袖長(zhǎng)裙是休伯特·德·紀(jì)梵希在57年前設(shè)計(jì)的,但就算是在今天,它依然看上去非常時(shí)髦。

Givenchy's strength was his simplicity. Where other designers aimed for shock value, Givenchy honoured understated elegance and refined femininity.
紀(jì)梵希的優(yōu)勢(shì)就在于他的設(shè)計(jì)的樸素。在其他設(shè)計(jì)師以沖擊效果為目標(biāo)的時(shí)候,紀(jì)梵希卻以突出低調(diào)的優(yōu)雅和精致的女性氣質(zhì)為榮。

But he was more than just the LBD. Take any other of his designs today, and they still look strikingly fresh.
而他的著名設(shè)計(jì)可不僅僅是小黑裙。把他其他的所有設(shè)計(jì)拿到今天來(lái)看,它們看上去也依然非常新穎。

His chic, understated frocks were synonymous with a golden age of fashion — adored not just by whippet-thin movie stars but ordinary women everywhere on account of their no-fuss glamour.
由他設(shè)計(jì)的時(shí)髦又低調(diào)的女裝是時(shí)尚黃金時(shí)代的代名詞,他的設(shè)計(jì)不僅受到了那些身材纖細(xì)小巧的電影明星們的喜愛,而且因其樸素的魅力也受到了各地普通女性們的歡迎。

Little wonder, then, that celebrities, fashion aficionados and stylish women the world over are in mourning for the French designer who died last Saturday at the age of 91.
難怪在他去世的時(shí)候,世界各地的名人、時(shí)尚愛好者和時(shí)尚女性都在為他哀悼。這位法國(guó)設(shè)計(jì)師于上周六去世了,享年91歲。

It was in 1953 that Givenchy met the relatively unknown Hepburn, agreeing to the introduction because he thought she was long established Hollywood star Katharine Hepburn.
1953年,紀(jì)梵希遇到了當(dāng)時(shí)還不太有名的赫本,他以為她是久負(fù)盛名的好萊塢明星凱瑟琳·赫本,所以他同意了那次引見。

The Audrey had requested the meeting to discuss the possibility of wearing his dresses in Sabrina. Givenchy's costume designs for that film won an Oscar and afterwards she repeatedly requested his dresses.
當(dāng)時(shí)奧黛麗請(qǐng)求那次會(huì)面是為了探討她是否可以在《龍鳳配》中穿上他設(shè)計(jì)的禮服。紀(jì)梵希為那部電影設(shè)計(jì)的戲服獲得了奧斯卡獎(jiǎng),之后,奧黛麗·赫本就多次請(qǐng)他設(shè)計(jì)禮服。

Hepburn also became Givenchy's muse and his creations featured in seven of her films, from the white embroidered frock she wore in 1954’s Sabrina to the scarlet strapless gown in 1957's Funny Face.
赫本也成為了紀(jì)梵希的繆斯,從她于1954年在《龍鳳配》中所穿的那件白色繡花連衣裙到她于1957年在《甜姐兒》中所穿的那件紅色抹胸長(zhǎng)裙,她在七部電影中都穿上了紀(jì)梵希設(shè)計(jì)的禮服。

Givenchy said their close relationship was tantamount to 'a kind of marriage' and Hepburn described the designer as 'my beautiful Hubert'.
紀(jì)梵希曾說(shuō)過(guò),他們之間的親密關(guān)系就像“一種婚姻”,而赫本則把他稱為“我出色的休伯特”。

But Givenchy's celebrity seal of approval didn't end there. He dressed the world's most glamorous aristocrats , actresses and politicians’ wives.
不過(guò),名人對(duì)紀(jì)梵希的認(rèn)可并沒(méi)有止于此。世界上最有魅力的貴族、女演員和政客們的妻子都穿過(guò)他設(shè)計(jì)的禮服。

Givenchy himself summed up his career: 'To have lived your dream is very rare in life. I have been so fortunate.'
紀(jì)梵希對(duì)自己的職業(yè)生涯的總結(jié)是:“能在一生中實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想是很難得的。我是那么的幸運(yùn)?!?/div>

(翻譯:Dlacus)