家庭里出現(xiàn)了矛盾,你是傾向忍耐還是開誠布公討論呢?來看看《摩登家庭》里是怎么解決的。

1. Give me a break. I have to climb a rope today.
1. 饒了我吧,我今天得去攀繩呢。

break作名詞有這些意思:中止,中斷;廣告時間;休息時間;假期,所以說give?sb?a break可以表達“給…一些休息時間”。

I?babysit?every?Friday?to give her a break.
每周五我都負責(zé)照看孩子,好給她一點休息的時間。

除此以外,give?sb?a break還表示“停止批評…;饒恕…”。杰一大早絮絮叨叨說個不停,曼尼還把咖啡給喝光了,他說句話有種求放過的意味。

2. He probably jumped on Luke…
2. 也許是他突然挑釁盧克…

jump on?sb的意思是責(zé)備,責(zé)罵,批評(某人)。

She?jumps?on her?children?instantly?if they're?disobedient.
孩子們一不聽話,她就加以責(zé)罵。

這里英語君想來講講probably這個詞,都表示可能,那他和maybe、perhaps和possibly的區(qū)別有什么呢?

maybe:美國英語多用。指某事也許如此,含不能確定意味,可能語氣較委婉。

perhaps:多用于英國,與maybe同義。

possibly:指客觀上潛存著發(fā)生某種變化的可能。

probably:一般指根據(jù)邏輯推理,估計有發(fā)生的可能,把握性較大,語氣比possibly強。

3. Just sweep it under the rug.
3. 就當(dāng)沒發(fā)生過,忍忍就過去了。

sweep?sth?under the rug和sweep?sth?under the carpet意思一樣,都表示隱瞞,掩飾問題。

rug是“小地毯;墊子”,carpet是“地毯;地毯織物”。把東西掃到地毯下,就有藏東西隱瞞問題的意思。

其實第五集的主題就是關(guān)于家庭矛盾要不要開誠布公談?wù)摗?/span>

就在這集后部分,克萊爾和歌洛莉亞產(chǎn)生了矛盾,杰主張忍一忍,而菲爾說這樣會留下“l(fā)umpy rug”。

lumpy的意思是“粗笨的;波浪起伏的;多塊狀物的”,這里比喻矛盾越積越多。

4. I think we should address the elephant in the room.
4. 我覺得我們不該忽視明顯存在的一個問題。

“房間里的大象”通常指顯而易見而又被忽略的事實,也就是(人們不愿提及的)棘手問題,是不是很形象??!

5. Dad, I thought you were being homophobic.
5. 老爸,我以為你恐同呢。

—phobic這個詞根多用于形容詞和名詞后,形容(患)恐懼癥的(人),homo就是“同性戀者”。

看過《白夜追兇》的童靴一定知道,刑偵支隊隊長關(guān)宏峰就患有“黑暗恐懼癥”,用英語說是“nyctophobia”。

6. It's "Gold digger."
6. 那叫“淘金工”(傍大款)。

盧克說他媽媽稱歌洛莉亞為coal digger,其實應(yīng)該是gold digger。它的本義是淘金者,可以形容以美色騙取男人錢財?shù)呐恕?/span>

歌洛莉亞聽到克萊爾說她傍大款極為生氣,她要克萊爾穿著衣服跳下泳池才肯原諒她。最后一家人都歡快地跳進了泳池。

歌洛莉亞說了一句jump in the lake,克萊爾以為是讓自己離她遠點,結(jié)果人家的意思是讓克萊爾跳進水里。

go (and) jump in the lake的意思是快滾,滾開。

He just wouldn't?leave?me?alone, so?finally?I told him to go jump in the?lake.
他就是不肯離開,最后我叫他快滾。