網(wǎng)絡(luò)水軍,用英文怎么說?
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展催生了一種新的職業(yè)——水軍。
他們被定義為一群在網(wǎng)絡(luò)中針對特定內(nèi)容發(fā)布特定信息的、被雇傭的網(wǎng)絡(luò)寫手,通過偽裝成普通網(wǎng)民或消費者,通過發(fā)布、回復和傳播博文等對正常用戶產(chǎn)生影響。
在英語中,可以直接將“水軍”譯作water army,a group of Internet ghostwriters paid to post online comments with particular content,也可以稱之為paid posters(槍手), netizens hired to leave fake comments and delete genuine ones(收錢辦事兒,參見五毛水軍的說法)。
與“網(wǎng)絡(luò)水軍”類似的還有Internet marketer(網(wǎng)絡(luò)推手),專門在幕后策劃和包裝,捧紅某些網(wǎng)絡(luò)名人。
相關(guān)的表達還有:
發(fā)帖子 open/post a new topic;
回、跟帖子 reply a topic;
轉(zhuǎn)發(fā) repost
很多人討厭水軍,
認為把網(wǎng)絡(luò)環(huán)境弄得烏煙瘴氣。
你怎么看待水軍呢?