Emma Watson was showing off a fake tattoo on the red carpet at the Vanity Fair Oscars party on Sunday evening - but it featured a glaring grammatical error. The large inking on her forearm is in tribute to Time's Up - the movement that provides support for victims sexual harassment, assault, or abuse in the workplace.
周日晚,在由《名利場》主辦的奧斯卡晚會(huì)的紅地毯上,艾瑪·沃森展示了她的假紋身。但紋身,出現(xiàn)了明顯的語法錯(cuò)誤。紋身是印在她的前臂上的,字是“Time's Up ”,意思是一場運(yùn)動(dòng),這場運(yùn)動(dòng)目的是為了支持那些在工作場所受到性侵犯、性騷擾的受害者。

But the cursive script features a typo - that the Brown's University graduate should have spotted tattoo was missing the apostrophe that shortens 'Time is up' to the snappier 'Time's Up'. Responding to the comments flooding social media on Monday, Emma eventually took to Twitter to address the mistake.
但是,她的紋身上有一個(gè)布朗大學(xué)畢業(yè)的人都應(yīng)該能發(fā)現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,在把句子“Time is ?up”縮短成了“Time's up”的時(shí)候,少了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“撇號(hào)”,周一,艾瑪回應(yīng)了社交媒體上成千上萬的評(píng)論,她最終在推特上發(fā)表了自己對(duì)這項(xiàng)語法錯(cuò)誤的看法。

"Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must," Emma wrote. On the night, Emma's new hair - and her "crazy" fringe - also set tongues wagging. She wore her brunette locks in a shaggy cut finished with an uneven and chopping fringe.
“假紋身校對(duì)職業(yè)招聘,條件必須有校對(duì)經(jīng)驗(yàn)?!卑攲懙健0?shù)男掳l(fā)型—和她幾乎接近發(fā)頂?shù)膭⒑!惨鹆舜綐屔鄳?zhàn)。她淺褐色的頭發(fā),剪得很蓬亂和很粗糙。

"All I want to know is what is up with Emma Watson's fringe," one viewer tweeted."What'with the crazy fringe. Just stay pretty and blessed," another added. "
“我就是想知道艾瑪?shù)膭⒑J窃趺椿厥?。”推特上有個(gè)留言說。”瘋狂的劉海是怎么回事,僅僅為了保持美麗優(yōu)雅。”另有一個(gè)推特網(wǎng)友也說。

But others loved the fashion-forward hairstyle. "I'm living for Emma Watson's current fringe. If only I had enough hair," one fan tweeted. 但是也有喜歡艾瑪?shù)臅r(shí)尚發(fā)型的?!拔揖拖矚g艾瑪這時(shí)尚的發(fā)型。假如我有足夠的頭發(fā)就好了?!庇袀€(gè)艾瑪?shù)姆劢z在推特上寫道。

(翻譯:跳中國舞的小仙女)